The Supreme Soul – The formless, purest and the most perfect



Published on

Modified on December 7, 2020

This verse describes that the supreme soul or supreme spirit, is the purest, most perfect formless, yet inspires all forms from within.

स पर्यागच्छुक्रकायमव्रणस्नाविरं शुद्धमपापविद्धम् ।
कविर्मनीषि परिभूः स्वयम्भूर्यथातथ्यतोऽर्थान् व्यदधाच्छाश्वतीभ्यः समाभ्यः ॥
sa parjyagaa cchukramakaayam abranam asnaabiram shuddham apapabiddham
kabir maneesee paribhuh swayambhur jaathaa tathyato arthaan
byadadhaat shaashwateebhyah samaabhyah

(Isopanishad Verse8)

General Meaning:
That effulgent, formless, devoid of defects, nerves and blood vessels, purest, beyond sins and virtues, all-seeing, all-knowing, constantly the innermost supreme presence, that supreme soul reaches everywhere, i.e. all-pervading. He is Self-shining. He, for all times to come, has distributed, duties and responsibilities, to all Gods and Goddesses and all cosmic and natural forces.

Explanatory Notes:
This verse describes that the supreme soul or supreme spirit, is the purest, most perfect formless, yet inspires all forms from within. He is self-effulgent, shining and all-knowing. He is beyond nature and the controller of nature. He is free from all defects. He is the supreme and the only provider and regulator. All nature’s forces and energies, like earth, water, fire, air, space, have been commissioned by him to perform their duties according to his laws.

All Gods, Goddesses, and lawgivers have been commissioned by him. Those who realize him in their own heart, perceive him in every being, with a form or with no form, and also within himself. So, there are no two, or, many. There is only, the one. Saints and sages describe him as TAT TWAM ASI (THAT THOU ART) and OM TAT SAT (THAT IS THE ONLY AND ABSOLUTE TRUTH).

May God and Gurus Bless, Guide, Protect and Inspire you and remove your obstacles.

With Love and Best Wishes,
Paramahansa Atmananda Ji


Read this article in other languages

Die Höchste Seele – Die formlose, reinste und vollkommenste

Allgemeine Bedeutung:
Jene strahlende, formlose, defekt-, nerven- und gefäßlose, reinste, über Sünden und Tugenden hinausgehende, alles sehende, alles wissende, ständig die innerste, höchste Gegenwart, diese höchste Seele reicht überall hin, d.h. alles durchdringende. Er ist selbstleuchtend. Er hat für alle kommenden Zeiten Aufgaben und Verantwortlichkeiten verteilt, an alle Götter und Göttinnen und alle kosmischen und natürlichen Kräfte.

Erläuterungen:
Dieser Vers beschreibt, dass die höchste Seele oder der höchste Geist die reinste, vollkommenste Form ist und dennoch alle Formen von innen heraus inspiriert. Er ist selbstleuchtend, leuchtend und allwissend. Er ist jenseits der Natur und Beherrscher der Natur. Er ist frei von allen Fehlern. Er ist der höchste und einzige Versorger und Regulator. Alle Kräfte und Energien der Natur, wie Erde, Wasser, Feuer, Luft und Raum, sind von ihm beauftragt worden, ihre Aufgaben gemäß seinen Gesetzen zu erfüllen. Alle Götter, Göttinnen und Gesetzgeber sind von ihm beauftragt worden. Diejenigen, die ihn in ihrem eigenen Herzen erkennen, nehmen ihn in jedem Wesen, mit oder ohne Form, und auch in sich selbst wahr. Es gibt also keine zwei oder viele. Es gibt nur das eine. Die Heiligen und Weisen beschreiben ihn als TAT TWAM ASI (DAS DAS KUNST) und OM TAT SAT (DAS IST DIE EINZIGE UND ABSOLUTE WAHRHEIT).

Mögen Gott und Gurus Sie segnen, führen, schützen und inspirieren und Ihre Hindernisse beseitigen.

De opperste ziel – De vormloze, zuiverste en meest volmaakte

Algemene betekenis:
Dat stralende, vormloze, verstoken van gebreken, zenuwen en bloedvaten, puurste, voorbij de zonden en deugden, al het zien, al het weten, voortdurend de innerlijke meest opperste aanwezigheid, die opperste ziel bereikt overal, dat wil zeggen alle doordringende. Hij is zelf stralend. Hij heeft voor alle tijden verdeeld, plichten en verantwoordelijkheden, aan alle Goden en Godinnen en alle kosmische en natuurkrachten.

Toelichting:
Dit vers beschrijft dat de opperste ziel of opperste geest, de zuiverste, meest volmaakte vormloze is, maar toch alle vormen van binnenuit inspireert. Hij is zelfingenomen, stralend en al het wetende. Hij is voorbij de natuur en beheerst de natuur. Hij is vrij van alle gebreken. Hij is de opperste en de enige leverancier en regelaar. Alle krachten en energieën van de natuur, zoals aarde, water, vuur, lucht, ruimte, zijn door hem in opdracht gegeven om hun taken volgens zijn wetten uit te voeren. Alle Goden, Godinnen en wetgevers zijn door hem opgedragen. Zij die hem in hun eigen hart realiseren, nemen hem in ieder wezen, met of zonder vorm, en ook in zichzelf waar. Dus, er zijn er geen twee, of, veel. Er is alleen, de ene. Heiligen en wijzen beschrijven hem als TAT TWAM ASI (THOU ART) en OM TAT SAT (THAT IS THE ONLY AND ABSOLUTE TRUTH).

Moge God en Goeroes u zegenen, leiden, beschermen en inspireren en uw hindernissen wegnemen.

L’âme suprême – L’informe, la plus pure et la plus parfaite

Signification générale :
Cette effusion, sans forme, sans défauts, sans nerfs et sans vaisseaux sanguins, la plus pure, au-delà des péchés et des vertus, tous voyant, tous sachant, constamment la présence intérieure la plus suprême, cette âme suprême atteint partout, c’est-à-dire tout en pénétrant. Il brille de lui-même. Il a, pour tous les temps à venir, distribué, des devoirs et des responsabilités, à tous les Dieux et Déesses et à toutes les forces cosmiques et naturelles.

Notes explicatives :
Ce verset décrit que l’âme suprême ou l’esprit suprême, est la plus pure, la plus parfaite, sans forme, et pourtant inspire toutes les formes de l’intérieur. Il est auto-effluent, brillant et connaissant tout. Il est au-delà de la nature et la maîtrise de la nature. Il est libre de tout défaut. Il est le suprême et le seul fournisseur et régulateur. Toutes les forces et énergies de la nature, comme la terre, l’eau, le feu, l’air, l’espace, ont été commandées par lui pour accomplir leurs tâches selon ses lois. Tous les dieux, déesses et donneurs de lois ont été commissionnés par lui. Ceux qui le réalisent dans leur propre cœur, le perçoivent dans chaque être, avec ou sans forme, et aussi en lui-même. Il n’y a donc pas deux, ni même plusieurs. Il n’y a qu’un seul. Les saints et les sages le décrivent comme TAT TWAM ASI (QUE TU ES) et OM TAT SAT (C’EST LA SEULE ET ABSOLUE VÉRITÉ).

Que Dieu et les gourous vous bénissent, vous guident, vous protègent, vous inspirent et éliminent vos obstacles.

L’Anima Suupreme – L’informe, la più pura e la più perfetta

Significato generale:
Quell’effervescente, informe, privo di difetti, di nervi e di vasi sanguigni, purissimo, al di là dei peccati e delle virtù, tutti vedendo, tutti conoscendo, costantemente la presenza suprema interiore, quell’anima suprema arriva ovunque, cioè tutta pervasiva. Egli è Sé che risplende. Egli, per tutti i tempi a venire, ha distribuito, compiti e responsabilità, a tutti gli Dei e le Dee e a tutte le forze cosmiche e naturali.

Note esplicative:
Questo versetto descrive che l’anima suprema o spirito supremo, è la più pura, la più perfetta senza forma, eppure ispira tutte le forme dall’interno. Egli è effervescente, risplendente e consapevole di sé. Egli è al di là della natura e controllore della natura. È libero da tutti i difetti. È il supremo e l’unico fornitore e regolatore. Tutte le forze e le energie della natura, come la terra, l’acqua, il fuoco, il fuoco, l’aria, lo spazio, sono state da lui incaricate di svolgere i loro compiti secondo le sue leggi. Tutti gli dei, le dee e i legislatori sono stati da lui incaricati. Chi lo realizza nel proprio cuore, lo percepisce in ogni essere, con o senza forma, e anche dentro di sé. Quindi non ce ne sono due, o molti. C’è solo, l’uno. I santi e i saggi lo descrivono come TAT TWAM ASI (CHE ARTE) e OM TAT SAT (CHE È L’UNICA E ASSOLUTA VERITÀ).

Che Dio e i saggi vi benedicano, vi guidino, vi proteggano e vi ispirino e rimuovano i vostri ostacoli.

El alma suprema – La sin forma, la más pura y la más perfecta

Significado general:
Esa efervescencia, sin forma, sin defectos, nervios y vasos sanguíneos, pura, más allá de los pecados y virtudes, todos viendo, todos sabiendo, constantemente la presencia interior más suprema, esa alma suprema llega a todas partes, es decir, a todos penetrando. Él es el Ser que brilla. Él, para todos los tiempos venideros, ha distribuido, deberes y responsabilidades, a todos los Dioses y Diosas y a todas las fuerzas cósmicas y de la naturaleza.

Notas explicativas:
Este verso describe que el alma suprema o espíritu supremo, es la más pura, la más perfecta sin forma, y sin embargo inspira todas las formas desde el interior. Él es auto-efulgente, brillante y todo lo que sabe. Está más allá de la naturaleza y es el controlador de la naturaleza. Está libre de todos los defectos. Es el supremo y el único proveedor y regulador. Todas las fuerzas y energías de la naturaleza, como la tierra, el agua, el fuego, el aire, el espacio, han sido comisionadas por él para cumplir sus deberes de acuerdo con sus leyes. Todos los dioses, diosas y dadores de leyes han sido comisionados por él. Aquellos que lo realizan en su propio corazón, lo perciben en cada ser, con forma o sin forma, y también dentro de sí mismo. Por lo tanto, no hay dos, o, muchos. Sólo hay uno. Los santos y sabios lo describen como TAT TWAM ASI (ESE ARTE) y OM TAT SAT (ESA ES LA ÚNICA Y ABSOLUTA VERDAD).

Que Dios y los gurús lo bendigan, lo guíen, lo protejan y lo inspiren y eliminen sus obstáculos.

A Alma Suuprema – A Alma sem forma, mais pura e mais perfeita

Significado geral:
Aquele efulgente, sem forma, desprovido de defeitos, nervos e vasos sanguíneos, mais puro, para além dos pecados e virtudes, todos vendo, todos sabendo, constantemente a presença interior mais suprema, essa alma suprema chega a todo o lado, ou seja, tudo penetra. Ele é o Eu a brilhar. Ele, para todos os tempos vindouros, tem distribuído, deveres e responsabilidades, a todos os Deuses e Deusas e a todas as forças cósmicas e da natureza.

Notas Explicativas:
Este versículo descreve que a alma suprema ou espírito supremo, é a mais pura, a mais perfeita sem forma, mas que inspira todas as formas a partir de dentro. Ele é auto-suficiente, resplandecente e todo o saber. Ele está além da natureza e é o controlador da natureza. Ele é livre de todos os defeitos. Ele é o supremo e o único fornecedor e regulador. Todas as forças e energias da natureza, como a terra, a água, o fogo, o ar, o espaço, foram por ele encarregadas de desempenhar as suas funções de acordo com as suas leis. Todos os deuses, deusas e legisladores foram por ele incumbidos de cumprir os seus deveres de acordo com as suas leis. Aqueles que o realizam em seu próprio coração, percebem-no em cada ser, com ou sem forma, e também dentro de si mesmos. Portanto, não há dois, ou, muitos. Há apenas um. Santos e sábios o descrevem como TAT TWAM ASI (THAT THOU ART) e OM TAT SAT (THAT THE ONLY AND ABSOLUTE TRUTH).

Que Deus e os Gurus o abençoem, guiem, protejam e inspirem e removam os seus obstáculos.

Paramhansa Atmananda

An immaculate Neuro-Physician, Gurudev Paramahansa Atmananda interprets the underlying philosophies in a very simple, concise, straightforward and easily comprehensible style. His expertise on the ageless Vedic Scriptures makes a profound impression on those who attend his numerous lectures.