Proper Understanding of The Bhagavad Gita – Part 107

In the last issue of the Kriya Yog Sandesh (Nov-Dec’ 2012), we discussed the verses 7 to 12 of the 13th chapter. It deals with self-realization, the Self and realizing it. The following verses describe the Self in some of its aspects.

सर्वत: पाणिपादं तत्सर्वतोऽक्षिशिरोमुखम् |
सर्वत: श्रुतिमल्लोके सर्वमावृत्य तिष्ठति || 14||

sarvataḥ pāṇi-pādaṁ tat sarvato ’kṣhi-śhiro-mukham
sarvataḥ śhrutimal loke sarvam āvṛitya tiṣhṭhati

Bhagavad Gita Chapter 13 Verse 14

General Meaning:

That Supreme (The Self) has hands and feet everywhere, his eyes, heads, and mouth everywhere, has ears everywhere. He exists enclosing everything and all.

Explanation:

God is known as the Inner Self of all beings to the spiritual seekers. God sees everything, everywhere, through the eyes of every being, movable and Immovable. Every form, every name is His form and His name. The five great elements which constitute the creation are His energy. These are – the Earth, the Water, the Fire, the Air, Space, and the Soul or the Spirit. These, in turn, are the visible and invisible aspects of the whole creation.

सर्वेन्द्रियगुणाभासं सर्वेन्द्रियविवर्जितम् |
असक्तं सर्वभृच्चैव निर्गुणं गुणभोक्तृ च || 15||

sarvendriya-guṇābhāsaṁ sarvendriya-vivarjitam
asaktaṁ sarva-bhṛich chaiva nirguṇaṁ guṇa-bhoktṛi cha

Bhagavad Gita Chapter 13 Verse 15

General Meaning:

Through the actions and properties of all sense organs, He is expressed, yet He is devoid of all Sense Organs Himself. He is unattached yet sustains all. Though devoid of all qualities and actions, yet He is manifested as the qualities and actions of the Senses.

Explanation:

It is the power of God alone, which is manifesting as the actions of Sense Organs and their perceptions. But the beings are attached to the Sense Perceptions and their interpretations according to their experiences, through their ego, the doer-ship, the sense of me and mine. Though God, the inner Self of all, yet, Heis unattached to the actions and the experiences. Hence the Karma cannot bind Him. He is beyond the laws of Karma or Destiny. God is beyond the Gunas i.e. Nirguna, yet His power energizes the Gunas.

बहिरन्तश्च भूतानामचरं चरमेव च |
सूक्ष्मत्वात्तदविज्ञेयं दूरस्थं चान्तिके च तत् || 16||

bahir antaśh cha bhūtānām acharaṁ charam eva cha
sūkṣhmatvāt tad avijñeyaṁ dūra-sthaṁ chāntike cha tat

Bhagavad Gita Chapter 13 Verse 16

General Meaning:

He is outside of every being and also inside of every being. He is in the non-moving and also in the moving beings. He is extremely subtle and hence very difficult to know. He is quite far away, yet he is quite near.

Explanation:

The whole creation, micro, and macro are made up of the five great elements (Pancha Mahabhuta). These are the Earth (Solids), the Water (Liquids), the Fire (Temperature), the Air (Air), Space (Ether, Vacuum). All these are derived from the Soul or the Spirit. The Soul or the Spirit is everywhere, inside these and outside these. It supports them from inside and also from outside. Whatever one perceives or unable to perceive is pervaded by the Spirit, God’s energy. It is so subtle that, the instrument of knowing (Sense Organ, mind, thought, intellect, etc.) cannot reach it or comprehend it. As the innermost support and entity, It is the nearest. As it is extremely subtle, the mind, etc. cannot comprehend it, hence it is described as very far.

अविभक्तं च भूतेषु विभक्तमिव च स्थितम् |
भूतभर्तृ च तज्ज्ञेयं ग्रसिष्णु प्रभविष्णु च || 17||

avibhaktaṁ cha bhūteṣhu vibhaktam iva cha sthitam
bhūta-bhartṛi cha taj jñeyaṁ grasiṣhṇu prabhaviṣhṇu cha

Bhagavad Gita Chapter 13 Verse 17

General Meaning:

That Supreme Spirit, pervades everything continuously, undivided, yet He appears to be divided as He is present in all different beings. He devours them and regenerates them.

Explanation:

God, the Supreme Self is formless and is present in all beings and also in everything and in the Space also. Space which appears to be nothingness is also pervaded by Him. It is He, who sustains every being and sustains them. As time, He eats up everything and during Creation, regenerates all beings. However, due to lack of understanding, He appears to be divided, because the different beings appear different and multiple.

Dear Divine Friends,

The Whole Creation is one cosmic unit. The one cosmic law as given by God regulates it. We are all the part of the same one unit, God (SAT CHIT ANANDA), who keeps all in Himself through Love. He is SAT CHIT ANANDA. This can be perceived by the sincere practice of Kriya Yoga daily. Life will be enjoyable, as all stress will disappear.

May the Almighty, working through Lord Krishna and Arjuna, Bless, Guide, Protect and Inspire you and remove your troubles.

With Love and Blessings to you. Humbly,
Paramahansa Atmananda Ji


Read this article in other languages

In der letzten Ausgabe des Kriya Yog Sandesh (Nov-Dez’ 2012) diskutierten wir die Verse 7 bis 12 des 13. Kapitels. Es geht um Selbstverwirklichung, das Selbst und dessen Verwirklichung. Die folgenden Verse beschreiben das Selbst in einigen seiner Aspekte.

सर्वत: पाणिपादं तत्सर्वतोऽक्ष्षिशिरोमुखम् |
सर्वत: श्रुतिमल्य्लोके सर्वमावृत्य तिष्ठति |||| 14|||

sarvataḥ pāṇi-pādaṁ tat sarvato ‘kṣhi-śhiro-mukham
sarvataḥ śhrutimal loke sarvam āvṛitya tiṣhṭhati tiṣhṭhati

Bhagavad Gita Kapitel 13 Vers 14
Allgemeine Bedeutung:

Dieser Höchste (das Selbst) hat überall Hände und Füße, seine Augen, Köpfe und Mund überall, hat überall Ohren. Er existiert und umschließt alles und jeden.

Erklärung:

Gott ist den spirituell Suchenden als das Innere Selbst aller Wesen bekannt. Gott sieht alles, überall, durch die Augen jedes Wesens, beweglich und unbeweglich. Jede Form, jeder Name ist Seine Form und Sein Name.

Die fünf großen Elemente, die die Schöpfung ausmachen, sind Seine Energie. Diese sind – die Erde, das Wasser, das Feuer, die Luft, der Raum und die Seele oder der Geist. Das wiederum sind die sichtbaren und unsichtbaren Aspekte der gesamten Schöpfung.

सर्वेन्द्रियगुणाभाभासं सर्वेन्द्रियविवर्जितम् | |
असक्तं सर्वभृच्चैव निर्गुणं गुणभोक्तृ च ||| 15||||

sarvendriya-guṇābhāsaṁ sarvendriya-vivarjitam
asaktaṁ sarva-bhṛich chaiva nirguṇaṁ guṇa-bhoktṛi cha cha

Bhagavad Gita Kapitel 13 Vers 15
Allgemeine Bedeutung:

Durch die Handlungen und Eigenschaften aller Sinnesorgane kommt Er zum Ausdruck, aber Er selbst ist frei von allen Sinnesorganen. Er ist ungebunden und erhält dennoch alles. Obwohl er frei von allen Eigenschaften und Handlungen ist, manifestiert er sich doch als die Eigenschaften und Handlungen der Sinne.

Erklärung:

Es ist die Kraft Gottes allein, die sich als das Handeln der Sinnesorgane und ihrer Wahrnehmungen manifestiert. Aber die Wesen sind an die Sinneswahrnehmungen und ihre Interpretationen gemäß ihren Erfahrungen gebunden, durch ihr Ego, das Machtschiff, den Sinn von mir und meinen.

Obwohl Gott, das innere Selbst von allen, ist er dennoch ungebunden an die Handlungen und Erfahrungen. Daher kann das Karma Ihn nicht binden. Er ist jenseits der Gesetze von Karma oder Schicksal. Gott ist jenseits der Gunas, d.h. der Nirguna, aber Seine Macht energetisiert die Gunas.

बहिरन्तश्च भूतानामचरं चरमेव च |
सूक्ष्मत्वात्तदविज्ञेयं दूरस्थं चान्तिके च तत् ||| 16||||

bahir antaśh cha bhūtānām acharaṁ charam eva cha
sūkṣhmatvāt tad avijñeyaṁ dūra chāntike-sthaṁ chāntike cha tat

Bhagavad Gita Kapitel 13 Vers 16
Allgemeine Bedeutung:

Er ist außerhalb jedes Wesens und auch innerhalb jedes Wesens. Er ist im Nichtbeweglichen und auch im Beweglichen. Er ist extrem subtil und daher sehr schwer zu erkennen. Er ist ziemlich weit weg, aber er ist ganz nah.

Erklärung:

Die gesamte Schöpfung, das Mikro und das Makro bestehen aus den fünf großen Elementen (Pancha Mahabhuta). Dies sind die Erde (Feststoffe), das Wasser (Flüssigkeiten), das Feuer (Temperatur), die Luft (Luft), der Raum (Ether, Vakuum). Alle diese sind von der Seele oder dem Geist abgeleitet.

Die Seele oder der Geist ist überall, innerhalb und außerhalb dieser. Es unterstützt sie von innen und außen. Was immer man wahrnimmt oder nicht wahrnehmen kann, wird vom Geist durchdrungen, der Energie Gottes. Es ist so subtil, dass das Instrument des Wissens (Sinnesorgan, Geist, Gedanke, Intellekt usw.) es nicht erreichen oder verstehen kann.

Als innerste Stütze und Einheit ist es die nächstgelegene. Da es extrem subtil ist, kann der Verstand usw. es nicht verstehen, daher wird es als sehr weit beschrieben.

अविभक्तं च भूतेषु विभक्तमिव च स्थितम् ||
भूतभर्तृ च तज्ज्ञेयं ग्रसिष्णु प्रभविष्णु च ||| 17|||

avibhaktaṁ cha bhūteṣhu vibhaktam iva cha cha sthitam
bhūta-bhartṛi cha taj jñeyaṁ grasiṣhṇu grasiṣhṇu prabhaviṣhṇu cha

Bhagavad Gita Kapitel 13 Vers 17
Allgemeine Bedeutung:

Dieser Höchste Geist durchdringt alles ununterbrochen, ungeteilt, aber Er scheint gespalten zu sein, da Er in allen verschiedenen Wesen gegenwärtig ist. Er verschlingt sie und regeneriert sie.

Erklärung:

Gott, das Höchste Selbst ist formlos und ist in allen Wesen und auch in allem und im Raum gegenwärtig. Der Raum, der als Nichts erscheint, ist auch von Ihm durchdrungen. Er ist es, der jedes Wesen erhält und erhält.

Mit der Zeit frisst Er alles auf und regeneriert während der Schöpfung alle Wesen. Aus Mangel an Verständnis scheint Er jedoch gespalten zu sein, weil die verschiedenen Wesen unterschiedlich und vielfältig erscheinen.

Liebe göttliche Freunde,

Die Ganze Schöpfung ist eine kosmische Einheit. Das eine kosmische Gesetz, wie es von Gott gegeben wurde, reguliert es. Wir sind alle Teil derselben einen Einheit, Gott (SAT CHIT ANANDA), der alles in sich selbst durch Liebe hält.

Er ist SAT CHIT ANANDA. Dies kann durch die aufrichtige Praxis des Kriya Yoga täglich wahrgenommen werden. Das Leben wird angenehm sein, denn jeder Stress wird verschwinden.

Möge der Allmächtige, der durch Krishna und Arjuna arbeitet, dich segnen, führen, beschützen und inspirieren und deine Probleme beseitigen.

In het laatste nummer van de Kriya Yog Sandesh (november-dec 2012) bespraken we de verzen 7 tot en met 12 van het 13e hoofdstuk. Het gaat over zelfrealisatie, het Zelf en het realiseren ervan. De volgende verzen beschrijven het Zelf in enkele van zijn aspecten.

सर्वत: पाण: पाणिपिपादं तत्सर्वत्षोऽक्षिशिरोमुखमुखम् |
सर्वत: श्रुतिमल्य्ल्लोके सर्वमावृत्य तिष्ठति || 14||||

sarvataḥ pāṇi-pādaṁ tat sarvato ‘kṣhi-śhiro-mukham
sarvataḥ śhrutimal loke sarvam āvṛitya tiṣhṭhati tiṣhṭhati

Bhagavad Gita hoofdstuk 13 Vers 14
Algemene betekenis:

Dat Allerhoogste (Het Zelf) heeft overal handen en voeten, zijn ogen, hoofden en mond overal, heeft overal oren. Hij bestaat die alles en iedereen omsluit.

Verklaring:

God staat bekend als het Innerlijk Zelf van alle wezens voor de spirituele zoekers. God ziet alles, overal, door de ogen van elk wezen, beweeglijk en onverplaatsbaar. Elke vorm, elke naam is Zijn vorm en Zijn naam.

De vijf grote elementen die de schepping vormen zijn Zijn energie. Dit zijn – de aarde, het water, het vuur, de lucht, de ruimte en de ziel of de geest. Dit zijn op hun beurt de zichtbare en onzichtbare aspecten van de hele schepping.

सर्वेनेन्द्रियगियगुणाभाभासं सर्वेन्द्द्रियविवर्जितमितम् |
असक्तं सर्वभ्ग सर्वभृचृचैव निरंंं गुणभोक्तृ च | 15||| 15||

sarvendriya-guṇābhāsaṁ sarvendriya-vivarjitam
asaktaṁ sarva-bhṛich chaiva nirguṇaṁ nirguṇaṁ guṇa-bhoktṛi cha

Bhagavad Gita hoofdstuk 13 Vers 15
Algemene betekenis:

Door de handelingen en eigenschappen van alle zintuiglijke organen wordt Hij uitgedrukt, maar toch is Hij verstoken van alle zintuiglijke organen zelf. Hij is ongebonden, maar onderhoudt alles. Hoewel verstoken van alle kwaliteiten en handelingen, manifesteert Hij zich als de kwaliteiten en handelingen van de Zintuigen.

Verklaring:

Het is de kracht van God alleen, die zich manifesteert als de handelingen van de Zintuiglijke Organen en hun waarnemingen. Maar de wezens zijn gehecht aan de zintuiglijke waarnemingen en hun interpretaties volgens hun ervaringen, via hun ego, het doenersschip, het gevoel van mij en van mijzelf.

Hoewel God, het innerlijk Zelf van allen, toch is Hij niet gehecht aan de handelingen en de ervaringen. Vandaar dat het Karma hem niet kan binden. Hij gaat verder dan de wetten van Karma of Destiny. God is voorbij de Gunas, d.w.z. Nirguna, maar Zijn kracht geeft energie aan de Gunas.

बहिरन्तश्तश्च भूतानामचरं चरमेव चरमेव च ||
सूक्ष्मत्वंातात्तदविज्ञेयं दूरसं दूरस्थं चान्तिके च च तत् || 16|||| 16|||

bahir antaśh cha bhūtānānām acharaṁ charam eva cha cha
sūkṣhmatvāt tad avijñeyaṁ dūra-sthaṁ chāntike cha tat

Bhagavad Gita hoofdstuk 13 Vers 16
Algemene betekenis:

Hij is buiten elk wezen en ook binnen elk wezen. Hij is in de niet-bewegende en ook in de bewegende wezens. Hij is uiterst subtiel en daardoor zeer moeilijk te kennen. Hij is vrij ver weg, maar toch is hij heel dichtbij.

Verklaring:

De hele schepping, micro en macro bestaan uit de vijf grote elementen (Pancha Mahabhuta). Dit zijn de Aarde (Vaste stoffen), het Water (Vloeistoffen), het Vuur (Temperatuur), de Lucht (Lucht), de Ruimte (Ether, Vacuüm). Al deze zijn afgeleid van de Ziel of de Geest.

De Ziel of de Geest is overal, zowel binnen als buiten deze. Het ondersteunt ze van binnen en ook van buitenaf. Wat men waarneemt of niet kan waarnemen, is doordrongen van de Geest, Gods energie. Het is zo subtiel dat het instrument van weten (zintuig, verstand, verstand, gedachte, intellect, enz.

Als de meest innerlijke steun en entiteit, is het het dichtstbijzijnde. Omdat het uiterst subtiel is, kan de geest enz. het niet begrijpen, vandaar dat het als zeer ver weg wordt beschreven.

अविभक्तं च भूतेषु विभकस्थ विभक्तमिव च स्थितम् |
भूतभर्तृ च तज्ज्ञेयग्रसं ग्रसिष्णु प्रभविष्णु च || 17||||

avibhaktaṁ cha bhūteṣhu vibhaktam iva cha cha iets
bhūta-bhartṛi cha taj jñeyaṁ grasiṣhṇu grasiṣhṇu prabhaviṣhṇu cha cha

Bhagavad Gita hoofdstuk 13 Vers 17
Algemene betekenis:

Die Opperste Geest, doordringt alles voortdurend, onverdeeld, maar toch lijkt Hij verdeeld te zijn zoals Hij aanwezig is in alle verschillende wezens. Hij verslindt ze en regenereert ze.

Verklaring:

God, het Allerhoogste Zelf is vormloos en is aanwezig in alle wezens en ook in alles en in de Ruimte. De ruimte die niet het niets lijkt te zijn, is ook doordrongen van Hem. Hij is het, die ieder wezen in stand houdt en onderhoudt.

In de loop van de tijd eet Hij alles op en tijdens de schepping regenereert Hij alle wezens. Echter, door gebrek aan begrip, lijkt het alsof Hij verdeeld is, omdat de verschillende wezens er verschillend en meervoudig uitzien.

Lieve Goddelijke Vrienden,

De gehele schepping is één kosmische eenheid. De enige kosmische wet zoals die door God gegeven is, reguleert deze. We zijn allemaal het deel van dezelfde eenheid, God (SAT CHIT ANANDA), die alles in Zichzelf houdt door middel van Liefde.

Hij is SAT CHIT ANANDA. Dit kan worden waargenomen door de oprechte beoefening van Kriya Yoga dagelijks. Het leven zal aangenaam zijn, omdat alle stress zal verdwijnen.

Moge de Almachtige, werkend door Heer Krishna en Arjuna, Zegen, Gids, Bescherm en Inspireer je en verwijder je problemen.

Wostatnim numerze Krija Jog Sandesh (listopad – grudzień 2012) omówiliśmy wersety od 7 do 12 z 13 rozdziału. Dotyczy on samorealizacji, Jaźni i jej realizacji. Poniższe wersety opisują Ja w niektórych jego aspektach.

सर्वत: पाणिपादं तत्सर्वतोऽक्षिशिरोमुखम् |
सर्वत: श्रुतिमल्य्लोके सर्वमावृत्य तिष्ठति || 14||||

sarvataḥ pāṇi-pādaṁ tat sarvato ‘kṣhi-śhiro-mukham
sarvataḥ śhrutimal loke sarvam āvṛitya tiṣhṭhati

Bhagavad Gita Rozdział 13 werset 14
Ogólne znaczenie:

Ten Najwyższy (The Self) ma wszędzie ręce i stopy, wszędzie jego oczy, głowy i usta, wszędzie ma uszy. On istnieje, zamykając wszystko i wszystko.

Wyjaśnienie:

Bóg jest znany jako Inner Self wszystkich istot do duchowych poszukiwaczy. Bóg widzi wszystko, wszędzie, oczami każdej istoty, ruchome i nieruchome. Każda forma, każde imię jest Jego formą i Jego imieniem.

Pięć wielkich elementów, które składają się na stworzenie, to Jego energia. Są to: Ziemia, Woda, Ogień, Powietrze, Przestrzeń i Dusza lub Duch. Te z kolei są widocznymi i niewidzialnymi aspektami całego stworzenia.

सर्वेन्द्रियगुणाभासं सर्वेन्द्रियविवर्जितमितम् |
असक्तं सर्वभृच्चैव निर्गुणं गुणभोक्तृ च ||| 15||||

sarvendriya-guṇābhāsaṁ sarvendriya-vivarjitam
asaktaṁ sarva-bhṛich chaiva nirguṇaṁ guṇa-bhoktṛi cha

Bhagavad Gita Rozdział 13 werset 15
Ogólne znaczenie:

Poprzez działania i właściwości wszystkich narządów zmysłów, On jest wyrażony, ale On sam jest pozbawiony wszelkich narządów zmysłów. On jest niezrzeszony, ale podtrzymuje wszystko. Choć pozbawiony wszelkich cech i działań, to jednak objawia się jako cechy i działania Zmysłów.

Wyjaśnienie:

Jest to moc samego Boga, która przejawia się jako działania zmysłowych organów i ich postrzegania. Ale istoty są przywiązane do Zmysłowych Percepcji i ich interpretacji zgodnie z ich doświadczeniami, poprzez ich ego, statek-doktor, poczucie mnie i mojego.

Chociaż Bóg, wewnętrzne Ja wszystkich, to jednak Heis nie jest przywiązany do działań i doświadczeń. Stąd Karma nie może go związać. On jest poza prawami Karmy i Przeznaczenia. Bóg jest poza Gunas i.e.Nirguna, jednak Jego moc energetyzuje Gunas.

बहिरन्तश्च भूतानामचरं चरमेव च |
सूक्ष्मत्वात्तदविज्ञेयेयं दूरस्थं चान्तिके च तत् ||| 16||||

bahir antaśh cha bhūtānām acharaṁ charam eva cha
sūkṣhmatvāt tad avijñeyaṁ dūra-sthaṁ chāntike cha tat

Bhagavad Gita Rozdział 13 werset 16
Ogólne znaczenie:

On jest na zewnątrz każdej istoty, a także wewnątrz każdej istoty. Jest w nieruchome i w poruszających się istotach. Jest niezwykle subtelny i dlatego bardzo trudny do poznania. Jest dość daleko, ale jest dość blisko.

Wyjaśnienie:

Cała kreacja, mikro i makro składa się z pięciu wielkich elementów (Pancha Mahabhuta). Są to: Ziemia (ciała stałe), Woda (płyny), Ogień (temperatura), Powietrze (powietrze), przestrzeń (eter, próżnia). Wszystkie one pochodzą od Duszy lub Ducha.

Dusza lub Duch jest wszędzie, wewnątrz i na zewnątrz nich. Wspiera je od wewnątrz i z zewnątrz. Cokolwiek ktoś odbiera lub nie jest w stanie odebrać, jest przeniknięte przez Ducha, Bożą energię. Jest tak subtelna, że instrument poznania (zmysłowe organy, umysł, myśli, intelekt itd.) nie może do niej dotrzeć lub ją zrozumieć.

Jako najbardziej wewnętrzne wsparcie i byt, jest najbliżej. Ponieważ jest niezwykle subtelny, umysł itp. nie może go zrozumieć, stąd jest opisywany jako bardzo daleki.

अविभक्तं च भूतेषु विभक्तमिव च स्थितम् |
भूतभर्तृ च तज्ज्ञेयं ग्रसिष्णु प्रभविष्णु च ||| 17||||

avibhaktaṁ cha bhūteṣhu vibhaktam iva chaitam chaitam
bhūta-bhartṛi cha taj jñeyaṁ grasiṣhṇu grasiṣhṇu prabhaviṣhṇu cha

Bhagavad Gita Rozdział 13 werset 17
Ogólne znaczenie:

Ten Najwyższy Duch, przenika wszystko w sposób ciągły, niepodzielny, ale On wydaje się być podzielony, ponieważ jest obecny we wszystkich różnych istotach. Pożera je i regeneruje.

Wyjaśnienie:

Bóg, Najwyższa Jaźń jest bezkształtna i jest obecna we wszystkich istotach, a także we wszystkim i w przestrzeni. Przestrzeń, która wydaje się być nicością, jest przez Niego przeniknięta. To On podtrzymuje i podtrzymuje każdą istotę.

Jako czas, On zjada wszystko i podczas Stworzenia, regeneruje wszystkie istoty. Jednak z powodu braku zrozumienia, On wydaje się być podzielony, ponieważ różne istoty wydają się różne i wielokrotne.

Drodzy Przyjaciele Boscy,

Całe stworzenie jest jedną kosmiczną jednostką. Jedyne kosmiczne prawo dane przez Boga reguluje je. My wszyscy jesteśmy częścią tej samej jednostki, Boga (SAT CHIT ANANDA), który utrzymuje wszystko w sobie przez Miłość.

On jest SAT CHIT ANANDA. Można to dostrzec w szczerej praktyce codziennej Krija Jogi. Życie będzie przyjemne, ponieważ stres zniknie.

Niech Wszechmogący, pracujący przez Pana Krysznę i Arjunę, Błogosławiony, Przewodnik, Chroń i Inspiruj cię i usuń swoje kłopoty.

Dans le dernier numéro du Kriya Yog Sandesh (novembre-décembre 2012), nous avons discuté des versets 7 à 12 du chapitre 13. Il s’agit de la réalisation de soi, du Soi et de sa réalisation. Les versets suivants décrivent le Soi sous certains de ses aspects.

सर्वत : पाणिपादं तत्सर्वतोऽकोऽक्ष्षिशिरोमुखम् |
सर्वत : श्रुतिमल्य्लोके सर्वमावृत्य तिष्ठति || 14||||

sarvataḥ pāṇi-pādaṁ tat sarvato’kṣhi-śhiro-mukham
sarvataḥ śhrutimal śhrutimal loke sarvam āvṛitya āvṛitya tiṣhṭhati

Bhagavad Gita Chapitre 13 Verset 14
Signification générale :

Ce Suprême (le Soi) a des mains et des pieds partout, ses yeux, sa tête et sa bouche partout, il a des oreilles partout. Il existe en enfermant tout et tout.

Explication :

Dieu est connu comme le Moi Intérieur de tous les êtres pour les chercheurs spirituels. Dieu voit tout, partout, à travers les yeux de chaque être, mobile et immuable. Chaque forme, chaque nom est Sa forme et Son nom.

Les cinq grands éléments qui constituent la création sont son énergie. Ce sont – la Terre, l’Eau, le Feu, l’Air, l’Espace, et l’Âme ou l’Esprit. Ceux-ci, à leur tour, sont les aspects visibles et invisibles de la création entière.

सर्वेन्द्द्रियगुणाभाभासं सर्वेन्द्रियविवर्जितम् ||
असक्तं सर्वभ्ग सर्वभृच्चैव निरंुणं गुणभोक्तृ च ||| 15||||

sarvendriya-guṇābhāsaṁ sarvendriya-vivarjitam
asaktaṁ sarva-bhṛich chaiva nirguṇaṁ guṇa guṇa-bhoktṛi cha

Bhagavad Gita Chapitre 13 Verset 15
Signification générale :

Par les actions et les propriétés de tous les organes des sens, Il s’exprime, mais Il est dépourvu de tout Organes des Sens Lui-même. Il est sans attaches, mais il soutient tout. Bien que dépourvu de toutes qualités et actions, Il se manifeste comme étant les qualités et les actions des Sens.

Explication :

C’est la puissance de Dieu seul, qui se manifeste par les actions des Organes des Sens et leurs perceptions. Mais les êtres sont attachés aux Perceptions des Sens et à leurs interprétations en fonction de leurs expériences, à travers leur ego, le fait d’agir, le sens de moi et le mien.

Bien que Dieu, le Soi intérieur de tous, pourtant, Il n’est pas attaché aux actions et aux expériences. Dorénavant le Karma ne peut pas le lier. Il est au-delà des lois du karma ou du destin. Dieu est au-delà des Gunas, c’est-à-dire de la Nirguna, mais Sa puissance dynamise les Gunas.

बहिरन्तश्च भूतानामचरामचरं चरमेव च ||
सूक्ष्मतेय्व्थCOPY18्तदव्ञिज्ञ्ञेयं दूरस्थं चान्तिके च तत् ||| 16|||||

bahir antaśh cha bhūtānām bhūtānām acharaṁ charam eva cha cha
sūkṣhmatvāt tad avijñeyaṁ dūra chāntike-sthaṁ chāntike cha tat tat

Bhagavad Gita Chapitre 13 Verset 16
Signification générale :

Il est à l’extérieur de chaque être et aussi à l’intérieur de chaque être. Il est dans l’immobile et aussi dans les êtres en mouvement. Il est extrêmement subtil et donc très difficile à connaître. Il est assez loin, mais il est tout près.

Explication :

L’ensemble de la création, micro, et macro sont composés des cinq grands éléments (Pancha Mahabhuta). Ce sont la Terre (solides), l’Eau (liquides), le Feu (température), l’Air (air), l’Espace (éther, vide). Tout cela est dérivé de l’Ame ou de l’Esprit.

L’Ame ou l’Esprit est partout, à l’intérieur et à l’extérieur de ceux-ci. Il les soutient de l’intérieur et aussi de l’extérieur. Tout ce que l’on perçoit ou ne peut percevoir est imprégné de l’Esprit, l’énergie de Dieu. Il est si subtil que l’instrument de la connaissance (organe des sens, mental, pensée, intellect, etc.) ne peut l’atteindre ou le comprendre.

En tant qu’entité et support le plus profond, c’est l’entité la plus proche. Comme il est extrêmement subtil, l’esprit etc. ne peut pas le comprendre, c’est pourquoi il est décrit comme très éloigné.

अविभक्तं च भूत िवेषु विभक्तमिव च स्थितम् ||
भूतभर्तृ च तज्ज्ञेयग्रसं ग्रसिष्णु प्रभविष्णु च || 17|||||

avibhaktaṁ cha bhūteṣhu vibhaktam iva cha cha qqchitam
bhūta-bhartṛi cha taj jñeyaṁ grasiṣhṇu grasiṣhṇu prabhaviṣhṇu cha cha

Bhagavad Gita Chapitre 13 Verset 17
Signification générale :

Cet Esprit Suprême, qui imprègne tout en permanence, indivis, semble pourtant divisé, car il est présent dans tous les êtres différents. Il les dévore et les régénère.

Explication :

Dieu, le Soi Suprême est informe et est présent dans tous les êtres et aussi dans tout et dans l’Espace aussi. L’espace qui semble être le néant est également pénétré par Lui. C’est Lui, qui soutient chaque être et les soutient.

Comme le temps, Il mange tout et pendant la Création, régénère tous les êtres. Cependant, en raison d’un manque de compréhension, il semble être divisé, parce que les différents êtres semblent différents et multiples.

Chers amis divins,

La Création Tout entière est une unité cosmique. L’unique loi cosmique donnée par Dieu la régule. Nous faisons tous partie de la même unité, Dieu (SAT CHIT ANANDA), qui garde tout en Lui par Amour.

C’est SAT CHIT ANANDA. Ceci peut être perçu par la pratique sincère du Kriya Yoga au quotidien. La vie sera agréable, car tout stress disparaîtra.

Que le Tout-Puissant, par l’intermédiaire du Seigneur Krishna et d’Arjuna, vous bénisse, vous guide, vous protège et vous inspire et soulage vos peines.

En la última edición del Kriya Yog Sandesh (Nov-Dic’ 2012), discutimos los versículos 7 a 12 del capítulo 13. Trata sobre la auto-realización, el Ser y la realización del mismo. Los siguientes versículos describen el Ser en algunos de sus aspectos.

सर्वत: पाण पाणिपादं तत्सर्वतोऽक्षिशिरोमुखम् ||
सर्वत: श्रुतिमल्लोके सर्वमावृत्य तिष्ठति ||| 14|||

sarvataḥ pāṇi-pādaṁ tat sarvato ‘kṣhi-śhiro-mukham
sarvataḥ śhrutimal loke sarvam āvṛitya tiṣhṭhati tiṣhṭhati

Bhagavad Gita Capítulo 13 Versículo 14
Significado general:

Ese Supremo (El Ser) tiene manos y pies en todas partes, sus ojos, cabezas y boca en todas partes, tiene oídos en todas partes. Él existe encerrando todo y todo.

Explicación:

Dios es conocido como el Íntimo de todos los seres para los buscadores espirituales. Dios ve todo, en todas partes, a través de los ojos de cada ser, móvil e inmutable. Cada forma, cada nombre es Su forma y Su nombre.

Los cinco grandes elementos que constituyen la creación son Su energía. Estos son – la Tierra, el Agua, el Fuego, el Aire, el Espacio y el Alma o el Espíritu. Estos, a su vez, son los aspectos visibles e invisibles de toda la creación.

सर्वेन्द्रियगुणाभाभासं सर्वेन्द्रियविवर्जितम् |
असक्तं सर्वभृच्चैव निर्गुणं गुणभोक्तृ च ||| 15|||

sarvendriya-guṇābhāsaṁ sarvendriya-vivarjitam
asaktaṁ sarva-bhṛich chaiva nirguṇaṁ guṇa-bhoktṛi cha

Bhagavad Gita Capítulo 13 Versículo 15
Significado general:

A través de las acciones y propiedades de todos los órganos de los sentidos, Él se expresa, pero está desprovisto de todos los Órganos de los Sentidos. Él no está atado, pero lo sostiene todo. Aunque desprovisto de todas las cualidades y acciones, Él se manifiesta como las cualidades y acciones de los Sentidos.

Explicación:

Es sólo el poder de Dios, que se manifiesta como las acciones de los Órganos de los Sentidos y sus percepciones. Pero los seres están apegados a las Percepciones de los Sentidos y a sus interpretaciones de acuerdo a sus experiencias, a través de su ego, el ser hacedor, el sentido de mí y el mío.

Aunque Dios, el Ser interior de todos, no está apegado a las acciones y a las experiencias. Por lo tanto, el Karma no puede atarlo. Él está más allá de las leyes del Karma o del Destino. Dios está más allá de las Gunas, es decir, Nirguna, pero Su poder energiza a las Gunas.

बहिरन्तश्च भूतानामचरं चरमेव च ||
सूक्ष्मत्वात्तदव्ञिज्ञेयं दूरस्थं चान्तिके च तत् |||16||||

bahir antaśh cha bhūtānām acharaṁ acharaṁ charam eva cha
sūkṣhmatvāt tad avijñeyaṁ dūra-sthaṁ chāntike cha tat

Bhagavad Gita Capítulo 13 Versículo 16
Significado general:

Él está fuera de cada ser y también dentro de cada ser. Él está en el no-movimiento y también en los seres en movimiento. Es extremadamente sutil y por lo tanto muy difícil de conocer. Está bastante lejos, pero está muy cerca.

Explicación:

Toda la creación, lo micro y lo macro, están formados por los cinco grandes elementos (Pancha Mahabhuta). Estos son la Tierra (Sólidos), el Agua (Líquidos), el Fuego (Temperatura), el Aire (Aire), el Espacio (Éter, Vacío). Todos estos se derivan del Alma o del Espíritu.

El Alma o el Espíritu está en todas partes, dentro de éstos y fuera de éstos. Los apoya desde dentro y también desde fuera. Todo lo que uno percibe o no percibe está impregnado por el Espíritu, la energía de Dios. Es tan sutil que el instrumento del conocimiento (órgano sensorial, mente, pensamiento, intelecto, etc.) no puede alcanzarlo ni comprenderlo.

Como el soporte y la entidad más íntima, es la más cercana. Como es extremadamente sutil, la mente, etc., no puede comprenderla, por lo que se la describe como muy lejana.

अविभक्तं च भूत िवेषु विभक्तमिव च स्थितम् |RESULTADOS DE LA ENCUESTA
भूतभर्तृ च तज्ज्ञेयं ग्रसिष्णु प्रभविष्णु च ||| 17|||

avibhaktaṁ cha bhūteṣhu vibhaktam iva cha cha sthitam
bhūta-bhartṛi cha taj jñeyaṁ grasiṣhṇu prabhaviṣhṇu prabhaviṣhṇu cha

Bhagavad Gita Capítulo 13 Versículo 17
Significado general:

Ese Espíritu Supremo, impregna todo continuamente, indiviso, pero parece estar dividido ya que está presente en todos los seres diferentes. Los devora y regenera.

Explicación:

Dios, el Ser Supremo no tiene forma y está presente en todos los seres y también en todo y en el Espacio también. El espacio que parece ser la nada también está impregnado por Él. Es Él, que sostiene a cada ser y los sostiene.

Con el tiempo, se lo come todo y durante la Creación, regenera a todos los seres. Sin embargo, debido a la falta de comprensión, Él parece estar dividido, porque los diferentes seres parecen diferentes y múltiples.

Queridos amigos divinos,

Toda la Creación es una unidad cósmica. La única ley cósmica dada por Dios la regula. Todos somos parte de la misma unidad, Dios (SAT CHIT ANANDA), que todo lo guarda en sí mismo a través del amor.

Es SAT CHIT ANANDA. Esto puede ser percibido por la práctica sincera del Kriya Yoga diariamente. La vida será agradable, ya que todo el estrés desaparecerá.

Que el Todopoderoso, trabajando a través del Señor Krishna y Arjuna, los Bendiga, Guíe, Proteja e Inspire y remueva sus problemas.

Nell’ultimo numero del Kriya Yog Sandesh (Nov-Dec’ 2012), abbiamo discusso i versetti dal 7 al 12 del 13° capitolo. Si tratta dell’autorealizzazione, del Sé e della sua realizzazione. I versi seguenti descrivono il Sé in alcuni dei suoi aspetti.

सर्वत: पाण: पाणिपिपादं तत्सर्वतोऽक्षिशिरोमुखम् |
सर्वत: श्रुतिमल्ल्लोके सर्वमावृतृत्य तिष्ठति ||| 14|||||.

sarvataḥ pāṇi-pādaṁ tat sarvato ‘kṣhi-śhiro-mukham
sarvataḥ śhrutimal loke sarvam āvṛitya āvṛitya tiṣhṭhati tiṣhṭhati

Bhagavad Gita Capitolo 13 Versetto 14
Significato generale:

Quel Supremo (Il Sé) ha mani e piedi ovunque, i suoi occhi, la testa e la bocca ovunque, ha orecchie ovunque. Egli esiste racchiudendo tutto e tutto.

Spiegazione:

Dio è conosciuto come il Sé interiore di tutti gli esseri per i cercatori spirituali. Dio vede tutto, ovunque, attraverso gli occhi di ogni essere, mobile e immobile. Ogni forma, ogni nome è la Sua forma e il Suo nome.

I cinque grandi elementi che costituiscono la creazione sono la sua energia. Questi sono: la Terra, l’Acqua, il Fuoco, l’Aria, lo Spazio, l’Anima o lo Spirito. Questi, a loro volta, sono gli aspetti visibili e invisibili dell’intera creazione.

सर्वेन्द्रियगुणाभाभासं सर्वेन्द्रियविवर्जितमितम् ||
असक्तं सर्वभ्ग सर्वभृच्चैव निरंंं गुणभोक्तृ च ||| 15||||.

sarvendriya-guṇābhāsaṁ sarvendriya-vivarjitam
asaktaṁ sarva-bhṛich chaiva nirguṇaṁ nirguṇaṁ guṇa-bhoktṛi cha

Bhagavad Gita capitolo 13 versetto 15
Significato generale:

Attraverso le azioni e le proprietà di tutti gli organi di senso, Egli è espresso, ma è privo di tutti gli organi di senso stesso. Egli è distaccato, ma sostiene tutti. Pur essendo privo di tutte le qualità e azioni, Egli si manifesta come qualità e azioni dei sensi.

Spiegazione:

È il potere di Dio solo, che si manifesta come azione degli organi di senso e delle loro percezioni. Ma gli esseri sono attaccati alle percezioni del senso e alle loro interpretazioni in base alle loro esperienze, attraverso il loro ego, la nave-fruitore, il senso di me e del mio.

Anche se Dio, il Sé interiore di tutti, eppure, è distaccato dalle azioni e dalle esperienze. Quindi il Karma non può legarlo. Egli è al di là delle leggi del Karma o del Destino. Dio è al di là dei Gunas, cioè Nirguna, eppure il Suo potere energizza i Gunas.

बहिरन्तश्च भूत भूतानामचरं चरमेव चरमेव च || |
सूक्ष्मत्वंात्तदविज्ञेयेयं दूरस्थं चान्तिके च तत् तत् |||| 16|||.

bahir antaśh cha bhūtānām acharaṁ charam eva cha cha
sūkṣhmatvāt tad avijñeyaṁ dūra-sthaṁ chāntike cha tat

Bhagavad Gita Capitolo 13 Versetto 16
Significato generale:

È al di fuori di ogni essere e anche dentro ogni essere. È nel non muoversi e anche negli esseri in movimento. È estremamente sottile e quindi molto difficile da conoscere. È abbastanza lontano, eppure è abbastanza vicino.

Spiegazione:

L’intera creazione, micro e macro sono costituiti dai cinque grandi elementi (Pancha Mahabhuta). Questi sono la Terra (Solidi), l’Acqua (Liquidi), il Fuoco (Temperatura), l’Aria (Aria), lo Spazio (Etere, Vuoto). Tutti questi sono derivati dall’Anima o dallo Spirito.

L’Anima o lo Spirito è ovunque, dentro e fuori di essi. Li sostiene dall’interno e anche dall’esterno. Tutto ciò che si percepisce o non si riesce a percepire è pervaso dallo Spirito, l’energia di Dio. È così sottile che lo strumento del sapere (organo del senso, mente, pensiero, pensiero, intelletto, ecc.) non può raggiungerlo o comprenderlo.

Come il supporto e l’entità più intima, è il più vicino. Essendo estremamente sottile, la mente, ecc. non può comprenderlo, per cui viene descritto come molto lontano.

अविभक्त्तं च भूत िवेषु विभक्तमिव च स्थ स्थितम् ||
भूतभर्तिषृ च तज्ज ं्ञेयं ग्रसिषिष्णु प्रभविष्णु च ||| 17||||.

avibhaktaṁ cha bhūteṣhu cha bhūteṣhu vibhaktam iva iva cha cha sthitam
bhūta-bhartṛi cha taj jñeyaṁ grasiṣhṇu grasiṣhṇu grasiṣhṇu prabhaviṣhṇu prabhaviṣhṇu cha

Bhagavad Gita Capitolo 13 Versetto 17
Significato generale:

Quello Spirito Supremo, pervade tutto continuamente, indiviso, eppure sembra essere diviso come è presente in tutti gli esseri diversi. Li divora e li rigenera.

Spiegazione:

Dio, il Sé Supremo è informe ed è presente in tutti gli esseri e anche in ogni cosa e anche nello Spazio. Anche lo spazio che sembra essere nulla è pervaso da Lui. È Lui che sostiene ogni essere e lo sostiene.

Come tempo, Egli mangia tutto e, durante la Creazione, rigenera tutti gli esseri. Tuttavia, per mancanza di comprensione, Egli sembra essere diviso, perché i diversi esseri appaiono diversi e multipli.

Cari amici divini,

L’intera creazione è un’unica unità cosmica. L’unica legge cosmica data da Dio la regola. Siamo tutti parte della stessa unità, Dio (SAT CHIT ANANDA), che tiene tutto in Sé attraverso l’Amore.

Egli è SAT CHIT ANANDA. Questo può essere percepito dalla sincera pratica quotidiana del Kriya Yoga. La vita sarà piacevole, perché ogni stress scomparirà.

Che l’Onnipotente, lavorando attraverso il Signore Krishna e Arjuna, Benedici, Guida, Proteggi e Ispira e rimuovi i tuoi problemi.