Anger and Its Dangers



Published on

Modified on December 7, 2020

From the attachment and cravings, strong desires for those objects are generated. When obstacles and obstructions appear in the fulfillment of these desires; anger is generated.

Cause of Anger

ध्यायतो विषयान्पुंस: सङ्गस्तेषूपजायते |
सङ्गात्सञ्जायते काम: कामात्क्रोधोऽभिजायते

dhyayato viṣhayan pumsaḥ sangas teṣhupajayate
sangat sanjayate kamaḥ kamat krodhoa’bhijayate

The Bhgavad Gita Chapter 2 Verse 62

Those who constantly and intensely keep thinking about the objects of senses, they develop attachment and craving for those objects. From the attachment and cravings, strong desires for those objects are generated. When obstacles and obstructions appear in the fulfillment of these desires; anger is generated.

Dangers of Anger

क्रोधाद्भवति सम्मोह: सम्मोहात्स्मृतिविभ्रम: |
स्मृतिभ्रंशाद् बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति

krodhad bhavati sammohaḥ sammoha smṛiti-vibhramaḥ
smṛiti-bhrangshad buddhi-nasho buddhi-nashat praṇashyati

The Bhgavad Gita Chapter 2 Verse 63

From anger, comes mental confusion and lack of intellectual discrimination. From mental confusion and lack of intellectual discrimination comes disturbed and perverse memory. From disturbed and perverse memory, intellect and wisdom are destroyed. From the lack of intellect and wisdom, the quality and value system of human being deteriorates.

May God and the Masters bless you and your family and friends with joyful, stress-free life with all your noble intentions fulfilled.

With Love and Best Wishes,
Paramahansa Atmananda Ji

Read this article in other languages

Ursache des Zornes und seine Gefahren

ध्यायतो विषयान्पुंस: सङ्गस्तेषूपजायते |
सङ्गात्सञ्जायते काम: कामात्क्रोधोऽभिजायते ||| 62|||
dhyayato viṣhayan pumsaḥ sangas teṣhupajayate
sangat sanjayate kamaḥ kamat krodhoa’bhijayate

Diejenigen, die ständig und intensiv über die Objekte der Sinne nachdenken, entwickeln Anhaftung und Verlangen nach diesen Objekten. Aus der Anhaftung und dem Verlangen nach diesen Objekten werden starke Wünsche nach diesen Objekten erzeugt. Wenn Hindernisse und Hemmnisse bei der Erfüllung dieser Wünsche auftauchen, wird Wut erzeugt.

Die Gefahren des Zorns

क्रोधाद्भवति सम्मोह: सम्मोहात्स्म्मृतिविभ्रम: |
स्मृतिभ्रंशाद् बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति ||| 63|||
krodhad bhavati sammohaḥ sammoha smṛiti-vibhramaḥ
smṛiti-bhrangshad buddhi-nasho buddhi-nashat praṇashyati

Aus Wut entsteht geistige Verwirrung und ein Mangel an intellektueller Unterscheidung. Aus der geistigen Verwirrung und dem Mangel an intellektueller Unterscheidungskraft entsteht eine gestörte und perverse Erinnerung. Aus der gestörten und perversen Erinnerung wird der Intellekt und die Weisheit zerstört. Aus dem Mangel an Intellekt und Weisheit verschlechtert sich die Qualität und das Wertesystem des Menschen.

Oorzaak van boosheid en de gevaren ervan

ध्यायतो विषयान्पुंस: सङ्गस्तेषूपजायते |
सङ्गात्सञ्जायते काम: कामात्क्रोधोऽभिजायते | 62||
dhyayato viṣhayan pumsaḥ sangas teṣhupajayate
sangat sanjayate kamaḥ kamat krodhoa’bhijayate

Degenen die voortdurend en intens blijven nadenken over de objecten van de zintuigen, ontwikkelen gehechtheid en verlangen naar die objecten. Vanuit de gehechtheid en het verlangen worden sterke verlangens naar die objecten gegenereerd. Wanneer hindernissen en belemmeringen in de vervulling van deze verlangens opduiken, wordt er boosheid opgewekt.

De gevaren van boosheid

क्रोधाद्भवति सम्मोह: सम्मोहात्स्मृतिविभ्रम: |
स्मृतिभ्रंशाद् बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्रणश्यति || 63||
krodhad bhavati sammohaḥ sammoha smṛiti-vibhramaḥ
smṛiti-bhrangshad buddhi-nasho buddhi-nashat praṇashyati

Uit woede, komt mentale verwarring en gebrek aan intellectuele discriminatie. Uit mentale verwarring en gebrek aan intellectuele discriminatie komt verstoord en pervers geheugen. Van verstoord en pervers geheugen, wordt het intellect en de wijsheid vernietigd. Uit het gebrek aan intellect en wijsheid gaat het kwaliteits- en waardensysteem van de mens achteruit.

Cause de la colère et ses dangers

ध्यायतो विषयान्पुंस : सङ्गस्तेषूपजायते |
सङ्गात्सञ्जायते काम : कामात्क्रोधोऽभिजायते || 62||
dhyayato viṣhayan pumsaḥ sangas teṣhupajayate
sangat sanjayate kamaḥ kamat krodhoa’bhijayate

Ceux qui pensent constamment et intensément aux objets des sens, ils développent un attachement et un désir pour ces objets. De cet attachement et de ces envies naissent de forts désirs pour ces objets. Lorsque des obstacles et des obstructions apparaissent dans la réalisation de ces désirs, la colère est générée.

Les dangers de la colère

क्रोधाद्भवति सम्मोह : सम्मोहात्स्मृतिविभ्रम : |
स्मृतिभ्रंशाद् बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति || 63||
krodhad bhavati sammohaḥ sammoha smṛiti-vibhramaḥ
smṛiti-bhrangshad buddhi-nasho buddhi-nashat praṇashyati

De la colère naît la confusion mentale et l’absence de discrimination intellectuelle. De la confusion mentale et de l’absence de discrimination intellectuelle naît une mémoire perturbée et perverse. De la mémoire perturbée et perverse, vient la destruction de l’intellect et de la sagesse. Du manque d’intellect et de sagesse, la qualité et le système de valeurs de l’être humain se détériorent.

La causa della rabbia e dei suoi pericoli

ध्यायतो विषयान्पुंस: सङ्गस्तेषूपजायतायते |
सङ्गात्सञ्सञ्जायते काम: कामात्क्रोधोधोऽभिजायते ||| 62||
dhyayato viṣhayan pumsaḥ pumsaḥ sangas teṣhupajayate
sangat sanjayate kamaḥ kamat krodhoa’bhijayate

Coloro che continuano a pensare costantemente e intensamente agli oggetti dei sensi, sviluppano attaccamento e desiderio per quegli oggetti. Dall’attaccamento e dal desiderio si generano forti desideri per quegli oggetti. Quando compaiono ostacoli e ostruzioni nella realizzazione di questi desideri, si genera la rabbia.

I pericoli della rabbia

क्रोधाद्भवति सम्मोह: सम्मोहात्स्म्मृतिविभ्रम: |
स्मृतिभ्रंशाद् बुद्धिनाशो बुद्धिनाश्पात्प्प्रणश्यति ||| 63||
krodhad bhavati sammohaḥ sammoha smṛiti-vibhramaḥ
smṛiti-bhrangshad buddhi-nasho buddhi-nashat praṇashyati

Dalla rabbia deriva la confusione mentale e la mancanza di discriminazione intellettuale. Dalla confusione mentale e dalla mancanza di discriminazione intellettuale deriva una memoria disturbata e perversa. Dalla memoria disturbata e perversa, l’intelletto e la saggezza vengono distrutti. Dalla mancanza di intelletto e di saggezza, si deteriora la qualità e il sistema di valori dell’essere umano.

Causa de la ira y sus peligros

ध्यायतो विषयान्पुंस: सङ्गस्तेषूपजायते |
सङ्गात्सञ्जायते काम: कामात्क्रोधोऽभिजायते || 62|||
dhyayato viṣhayan pumsaḥ sangas teṣhupajayate
sangat sanjayate kamaḥ kamat krodhoa’bhijayate

Aquellos que constante e intensamente siguen pensando en los objetos de los sentidos, desarrollan el apego y el anhelo por esos objetos. Del apego y los anhelos se generan fuertes deseos por esos objetos. Cuando aparecen obstáculos y obstrucciones en la realización de estos deseos, se genera la ira.

Los peligros de la ira

क्रोधाद्भवति सम्मोह: सम्मोहात्स्मृतिविभ्रम: |
स्मृतिभ्रंशाद् बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति || 63|||
krodhad bhavati sammohaḥ sammoha smṛiti-vibhramaḥ
smṛiti-bhrangshad buddhi-nasho buddhi-nashat praṇashyati

De la ira, viene la confusión mental y la falta de discriminación intelectual. De la confusión mental y la falta de discriminación intelectual viene la memoria perversa y perturbada. De la memoria perversa y perturbada se destruye el intelecto y la sabiduría. De la falta de intelecto y sabiduría, se deteriora la calidad y el sistema de valores del ser humano.

Causa da raiva e dos seus perigos

ध्यायतो विषयान्पुंस: सङ्गस्तेषूपजायते |
सङ्गात्सञ्जायते काम: कामात्क्रोधोऽभिजायते || 62||
dhyayato viṣhayan pumsaḥ sangas teṣhupajayate
sangat sanjayate kamaḥ kamat krodhoa’bhijayate

Aqueles que constantemente e intensamente continuam a pensar nos objectos dos sentidos, desenvolvem apego e desejo por esses objectos. Do apego e dos anseios são gerados fortes desejos por esses objetos. Quando surgem obstáculos e obstruções no cumprimento desses desejos, gera-se raiva.

Os perigos da raiva

क्रोधाद्भवति सम्मोह: सम्मोहात्स्मृतिविभ्रम: |
स्मृतिभ्रंशाद् बुद्धिनाशो बुद्धिनाशात्प्रणश्यति || 63||
krodhad bhavati sammohaḥ sammoha smṛiti-vibhramaḥ
smṛiti-bhrangshad buddhi-nasho buddhi-nashat praṇashyati

Da raiva, vem a confusão mental e a falta de discriminação intelectual. Da confusão mental e da falta de discriminação intelectual, vem a memória perturbada e perversa. Da memória perturbada e perversa, o intelecto e a sabedoria são destruídos. Da falta de intelecto e sabedoria, o sistema de qualidade e valor do ser humano deteriora-se.

Paramhansa Atmananda

An immaculate Neuro-Physician, Gurudev Paramahansa Atmananda interprets the underlying philosophies in a very simple, concise, straightforward and easily comprehensible style. His expertise on the ageless Vedic Scriptures makes a profound impression on those who attend his numerous lectures.