ये त्वक्षरमनिर्देश्यमव्यक्तं पर्युपासते |
सर्वत्रगमचिन्त्यञ्च कूटस्थमचलन्ध्रुवम् || 3||
सन्नियम्येन्द्रियग्रामं सर्वत्र समबुद्धय: |
ते प्राप्नुवन्ति मामेव सर्वभूतहिते रता: || 4||jay twakhyaramanirdeshyam avyaktam prajyupaasatay
(Bhagavad Gita Chapter12 Verse 3&4)
sarbatragam achintyam ch kootasthamchalam dhruvam
samniyamyemdriya graaman sarbatra sambuddhayam
taypraapnubanti maameba sarba bhoota hetay rataah
Those, who keep their senses and mind in full control, meditate on That, which is beyond this mind and intellect, is all-pervading beyond speech, remains indivisible bliss, constantly always, indestructible, still and formless, whose essence is Absolute joy, meditate intensely and also remain busy in the welfare of all beings, having an equal vision for all beings, such yogis, also attain, Me only.
क्लेशोऽधिकतरस्तेषामव्यक्तासक्तचेतसाम् ||
अव्यक्ता हि गतिर्दु:खं देहवद्भिरवाप्यते || 5||klesho adhikatarastesaam abyaktaa sakta chetasaam
(Bhagavad Gita Chapter 12 Verse 5)
abyaktaahee gatirdukham dehadbadbhira baapyate”
The spiritual practice of people, who worship all Pervading Formless God, is associated with too many difficulties and many obstacles. Because most people, identify themselves with their body and mind, which are forms, their worship of the formless is difficult and full of obstacles.
With Love and Oneness
Paramhansa Atmananda Ji
Read this article in other languages
ये त्वक्षरमनिर्देश्यमव्यक्तं पर्युपासते |
सर्वत्रगमचिन्त्यञ्च कूटस्थमचलन्ध्रुवम् || 3||
सन्नियम्येन्द्रियग्रामं सर्वत्र समबुद्धय: |
ते प्राप्नुवन्ति मामेव सर्वभूतहिते रता: || 4||
jay twakhyaramanirdeshyam avyaktam prajyupaasatay
sarbatragam achintyam ch kootasthamchalam dhruvam
samniyamyemdriya graaman sarbatra sambuddhayam
taypraapnubanti maameba sarba bhoota hetay rataah
(Bhagavad Gita Hoofdstuk12 Vers 3&4)
Zij, die hun zintuigen en geest volledig onder controle houden, mediteren op Dat, wat voorbij dit verstand en intellect is, alles doordringend is voorbij spraak, ondeelbare gelukzaligheid blijft, constant altijd, onverwoestbaar, stil en vormloos, wiens essentie Absolute vreugde is, intens mediteren en ook bezig blijven in het welzijn van alle wezens, een gelijke visie hebben voor alle wezens, zulke yogi’s, bereiken ook, Mij alleen.
क्लेशोऽधिकतरस्तेषामव्यक्तासक्तचेतसाम् ||
अव्यक्ता हि गतिर्दु:खं देहवद्भिरवाप्यते || 5||
klesho adhikatarastesaam abyaktaa sakta chetasaam
abyaktaahee gatirdukham dehadbadbhira baapyate”
(Bhagavad Gita Hoofdstuk 12 Vers 5)
De spirituele praktijk van mensen, die de allesdoordringende, vormloze God aanbidden, wordt geassocieerd met te veel moeilijkheden en vele obstakels. Omdat de meeste mensen zich identificeren met hun lichaam en geest, die vormen zijn, is hun aanbidding van het vormloze moeilijk en vol hindernissen.
Met Liefde en Eenheid
Paramhansa Atmananda Ji
ये त्वक्षरमनिर्देश्यमव्यक्तं पर्युपासते |
सर्वत्रगमचिन्त्यञ्च कूटस्थमचलन्ध्रुवम् || 3||
सन्नियम्येन्द्रियग्रामं सर्वत्र समबुद्धय : |
ते प्राप्नुवन्ति मामेव सर्वभूतहिते रता : || 4||
jay twakhyaramanirdeshyam avyaktam prajyupaasatay
sarbatragam achintyam ch kootasthamchalam dhruvam
samniyamyemdriya graaman sarbatra sambuddhayam
taypraapnubanti maameba sarba bhoota hetay rataah
(Bhagavad Gita Chapitre 12 Versets 3&4)
Ceux qui gardent le contrôle de leurs sens et de leur esprit, qui méditent sur ce qui est au-delà de l’esprit et de l’intellect, qui est omniprésent au-delà de la parole, qui reste la félicité indivisible, qui est toujours et constamment, indestructible, immobile et sans forme, dont l’essence est la joie absolue, qui méditent intensément et qui s’occupent du bien-être de tous les êtres, qui ont une vision égale pour tous les êtres, ces yogis atteignent aussi Moi seul.
क्लेशोऽधिकतरस्तेषामव्यक्तासक्तचेतसाम् ||
अव्यक्ता हि गतिर्दु:खं देहवद्भिरवाप्यते || 5|||
klesho adhikatarastesaam abyaktaa sakta chetasaam
abyaktaahee gatirdukham dehadbadbhira baapyate”
(Bhagavad Gita Chapitre 12 Verset 5)
La pratique spirituelle des personnes qui adorent un Dieu omniprésent et sans forme est associée à de nombreuses difficultés et à de nombreux obstacles. Parce que la plupart des gens s’identifient à leur corps et à leur esprit, qui sont des formes, leur adoration du sans forme est difficile et pleine d’obstacles.
Avec amour et unité
Paramhansa Atmananda Ji
ये त्वक्षरमनिर्देश्यमव्यक्तं पर्युपासते |
सर्वत्रगमचिन्त्यञ्च कूटस्थमचलन्ध्रुवम् || 3||
सन्नियम्येन्द्रियग्रामं सर्वत्र समबुद्धय: |
ते प्राप्नुवन्ति मामेव सर्वभूतहिते रता: || 4||
jay twakhyaramanirdeshyam avyaktam prajyupaasatay
sarbatragam achintyam ch kootasthamchalam dhruvam
samniyamyemdriya graaman sarbatra sambuddhayam
taypraapnubanti maameba sarba bhoota hetay rataah
(Bhagavad Gita, Kapitel 12, Vers 3 und 4)
Diejenigen, die ihre Sinne und ihren Verstand vollständig unter Kontrolle halten, meditieren über das, was jenseits dieses Verstandes und Intellekts ist, was alles durchdringt, was jenseits der Sprache ist, was unteilbare Glückseligkeit ist, was beständig ist, was unzerstörbar ist, was still und formlos ist, dessen Essenz die absolute Freude ist, meditieren intensiv und bleiben auch mit dem Wohlergehen aller Wesen beschäftigt, indem sie eine gleiche Vision für alle Wesen haben.
क्लेशोऽधिकतरस्तेषामव्यक्तासक्तचेतसाम् ||
अव्यक्ता हि गतिर्दु:खं देहवद्भिरवाप्यते || 5||
klesho adhikatarastesaam abyaktaa sakta chetasaam
abyaktaahee gatirdukham dehadbadbhira baapyate”
(Bhagavad Gita, Kapitel 12, Vers 5)
Die spirituelle Praxis der Menschen, die den alles durchdringenden, formlosen Gott verehren, ist mit zu vielen Schwierigkeiten und Hindernissen verbunden. Da die meisten Menschen sich mit ihrem Körper und Geist identifizieren, die Formen sind, ist ihre Verehrung des Formlosen schwierig und voller Hindernisse.
Mit Liebe und Einssein
Paramahansa Atmananda Ji
ये त्वक्षरमनिर्देश्यमव्यक्तं पर्युपासते |
सर्वत्रगमचिन्त्यञ्च कूटस्थमचलन्ध्रुवम् || 3||
सन्नियम्येन्द्रियग्रामं सर्वत्र समबुद्धय: |
ते प्राप्नुवन्ति मामेव सर्वभूतहिते रता: || 4||
jay twakhyaramanirdeshyam avyaktam prajyupaasatay
sarbatragam achintyam ch kootasthamchalam dhruvam
samniyamyemdriya graaman sarbatra sambuddhayam
taypraapnubanti maameba sarba bhoota hetay rataah
(Bhagavad Gita capitolo 12, versetti 3 e 4)
Coloro che mantengono il pieno controllo dei sensi e della mente, meditano su ciò che è al di là della mente e dell’intelletto, che è onnipervadente al di là della parola, che rimane una beatitudine indivisibile, sempre e costantemente, indistruttibile, immobile e senza forma, la cui essenza è la gioia assoluta, meditano intensamente e rimangono impegnati nel benessere di tutti gli esseri, avendo una visione uguale per tutti gli esseri, tali yogi raggiungono anche Me soltanto.
क्लेशोऽधिकतरस्तेषामव्यक्तासक्तचेतसाम् ||
अव्यक्ता हि गतिर्दु:खं देहवद्भिरवाप्यते || 5||
klesho adhikatarastesaam abyaktaa sakta chetasaam
abyaktaahee gatirdukham dehadbadbhira baapyate”.
(Bhagavad Gita Capitolo 12 Versetto 5)
La pratica spirituale delle persone che adorano il Dio senza forma che pervade, è associata a troppe difficoltà e a molti ostacoli. Poiché la maggior parte delle persone si identifica con il proprio corpo e la propria mente, che sono forme, la loro adorazione dell’informe è difficile e piena di ostacoli.
Con amore e unità
Paramhansa Atmananda Ji
ये त्वक्षरमनिर्देश्यमव्यक्तं पर्युपासते |
सर्वत्रगमचिन्त्यञ्च कूटस्थमचलन्ध्रुवम् ||| 3||
सन्नियम्येन्द्रियग्रामं सर्वत्र समबुद्धय: |
ते प्राप्नुवन्ति मामेव सर्वभूतहिते रता: || 4||
jay twakhyaramanirdeshyam avyaktam prajyupaasatay
sarbatragam achintyam ch kootasthamchalam dhruvam
samniyamyemdriya graaman sarbatra sambuddhayam
taypraapnubanti maameba sarba sarba bhoota hetay rataah
(Bhagavad Gita Capítulo12 Verso 3&4)
Aqueles que mantêm os sentidos e a mente em pleno controle, meditam sobre Aquilo que está além desta mente e intelecto, que é tudo permeia além da fala, permanece uma bem-aventurança indivisível, sempre, indestrutível, imóvel e sem forma, cuja essência é a alegria absoluta, meditam intensamente e também permanecem ocupados com o bem-estar de todos os seres, tendo uma visão igual para todos os seres, tais iogues, também alcançam, apenas Eu.
क्लेशोऽधिकतरस्तेषामव्यक्तासकासक्तचेतसाम् ||
अव्यक्ता हि गतिर्दु:खं देहवद्भिरवाप्यते || 5|||
klesho adhikatarastesaam abyaktaa sakta chetasaam
abyaktaahee gatirdukham dehadbadbadbhira baapyate”.
(Bhagavad Gita Capítulo 12 Verso 5)
A prática espiritual das pessoas, que adoram todo Deus sem forma, está associada a muitas dificuldades e muitos obstáculos. Como a maioria das pessoas se identifica com seu corpo e mente, que são formas, sua adoração ao Deus sem forma é difícil e cheia de obstáculos.
Com amor e unicidade
Paramhansa Atmananda Ji
ये त्वक्षरमनिर्देश्यमव्यक्तं पर्युपासते |
सर्वत्रगमचिन्त्यञ्च कूटस्थमचलन्ध्रुवम् || 3||
सन्नियम्येन्द्रियग्रामं सर्वत्र समबुद्धय: |
ते प्राप्नुवन्ति मामेव सर्वभूतहिते रता: || 4||
jay twakhyaramanirdeshyam avyaktam prajyupaasatay
sarbatragam achintyam ch kootasthamchalam dhruvam
samniyamyemdriya graaman sarbatra sambuddhayam
taypraapnubanti maameba sarba bhoota hetay rataah
(Bhagavad Gita Capítulo12 Verso 3&4)
Aquellos que mantienen sus sentidos y su mente en pleno control, meditan en Aquello, que está más allá de esta mente e intelecto, es omnipresente más allá del habla, permanece la dicha indivisible, constantemente siempre, indestructible, quieto y sin forma, cuya esencia es el gozo Absoluto, meditan intensamente y también permanecen ocupados en el bienestar de todos los seres, teniendo una visión igual para todos los seres, tales yoguis, también alcanzan, sólo a Mí.
क्लेशोऽधिकतरस्तेषामव्यक्तासक्तचेतसाम् ||
अव्यक्ता हि गतिर्दु:खं देहवद्भिरवाप्यते || 5||
klesho adhikatarastesaam abyaktaa sakta chetasaam
abyaktaahee gatirdukham dehadbadbhira baapyate”
(Bhagavad Gita Capítulo 12 Verso 5)
La práctica espiritual de las personas, que adoran a Dios sin forma que todo lo penetra, está asociada con demasiadas dificultades y muchos obstáculos. Debido a que la mayoría de las personas, se identifican con su cuerpo y mente, que son formas, su adoración de lo sin forma es difícil y llena de obstáculos.
Con Amor y Unidad
Paramhansa Atmananda Ji