Sage Nachiketa’s Boon



शान्तसंकल्पः सुमना यथा स्याद्वीतमन्युर्गौतमो माभिमृत्यो ।
त्वत्प्रसृष्टं माभिवदेत्प्रतीत एतत्त्रयाणां प्रथमं वरं वृणे ॥ १० ॥

shaant sankalpah sumanaa jathaa syaadwitamanyur gotamo mabhimrtyo
twatat prasrustam maabhi badetat pratita etattrayaanaam prathamam baram bruney

(Kathopanisad Valli-1 Verse10)

General Meaning:

Says Sage Nachiketa:
“O Lord of death, I ask for the first boon of the three promised by you. That, my father, Uddalaka Aaruni of the Gautama dynasty, who sent me to you out of anger and is suffering from remorse and restlessness, should be free from anger and remorse and become calm and satisfied with me. And, with your permission, when I return home to him, he should recognize me as his son Nachiketa and welcome me back with love and love me and treat me lovingly as before.”

Explanatory Notes:

Taking advantage of Lord Yama’s (God of Death) generous offer of any three boons, Nachiketa, very intelligently, asked for a smooth hassle-free return from the Kingdom of Death, to his parents in the middle world, i.e. the present world of the living.

With Love and Oneness
Paramhansa Atmananda Ji


Read this article in other languages

शान्तसंकल्पः सुमना यथा स्याद्वीतमन्युर्गौतमो माभिमृत्यो ।
त्वत्प्रसृष्टं माभिवदेत्प्रतीत एतत्त्रयाणां प्रथमं वरं वृणे ॥ १० ॥

Algemene betekenis:
Zegt de wijze Nachiketa:
“O Heer van de dood, ik vraag om de eerste gunst van de drie door u beloofde. Dat, mijn vader, Uddalaka Aaruni van de Gautama dynastie, die mij uit woede naar U gezonden heeft en lijdt aan wroeging en rusteloosheid, vrij zal zijn van woede en wroeging en rustig en tevreden met mij zal worden. En, met uw toestemming, wanneer ik naar hem terugkeer, zou hij mij moeten herkennen als zijn zoon Nachiketa en mij met liefde terug moeten verwelkomen en mij liefhebben en liefdevol behandelen zoals voorheen.”

Toelichting:
Profiterend van Heer Yama’s (God van de Dood) genereuze aanbod van om het even welke drie zegeningen, vroeg Nachiketa, heel intelligent, om een vlotte probleemloze terugkeer uit het Rijk van de Dood, naar zijn ouders in de middelste wereld, d.w.z. de huidige wereld van de levenden.

Met Liefde en Eenheid
Paramhansa Atmananda Ji

शान्तसंकल्पः सुमना यथा स्याद्वीतमन्युर्गौतमो माभिमृत्यो ।
त्वत्प्रसृष्टं माभिवदेत्प्रतीत एतत्त्रयाणां प्रथमं वरं वृणे ॥ १० ॥

Allgemeine Bedeutung:
Sagt der Weise Nachiketa:
“Oh Herr des Todes, ich bitte um den ersten der drei von dir versprochenen Segen. Dass mein Vater, Uddalaka Aaruni aus der Gautama Dynastie, der mich aus Zorn zu dir geschickt hat und unter Gewissensbissen und Unruhe leidet, frei von Zorn und Gewissensbissen sein möge und ruhig und zufrieden mit mir wird. Und wenn ich mit deiner Erlaubnis zu ihm nach Hause zurückkehre, soll er mich als seinen Sohn Nachiketa anerkennen und mich wieder mit Liebe willkommen heißen und mich liebevoll behandeln wie zuvor.”

Erklärende Anmerkungen:
Indem er Lord Yamas (Gott des Todes) großzügiges Angebot von drei Segnungen nutzte, bat Nachiketa auf sehr intelligente Weise um eine reibungslose, problemlose Rückkehr aus dem Reich des Todes zu seinen Eltern in der mittleren Welt, d.h. der gegenwärtigen Welt der Lebenden.

Mit Liebe und Einssein
Paramhansa Atmananda Ji

शान्तसंकल्पः सुमना यथा स्याद्वीतमन्युर्गौतमो माभिमृत्यो ।
त्वत्प्रसृष्टं माभिवदेत्प्रतीत एतत्त्रयाणां प्रथमं वरं वृणे ॥ १० ॥

Signification générale :
Dit le Sage Nachiketa :
“O Seigneur de la mort, je demande la première des trois bénédictions que tu as promises. Que mon père, Uddalaka Aaruni de la dynastie des Gautama, qui m’a envoyé vers vous sous le coup de la colère et qui souffre de remords et d’agitation, soit libéré de la colère et des remords et devienne calme et satisfait de moi. Et, sur votre permission, lorsque je retournerai chez lui, il devrait me reconnaître comme son fils Nachiketa et m’accueillir à nouveau avec amour, m’aimer et me traiter avec amour comme auparavant.”

Notes explicatives :
Profitant de l’offre généreuse du Seigneur Yama (Dieu de la Mort) qui lui proposait trois bénédictions, Nachiketa, très intelligemment, a demandé un retour sans heurts du Royaume de la Mort vers ses parents dans le monde intermédiaire, c’est-à-dire le monde actuel des vivants.

Avec amour et unité
Paramhansa Atmananda Ji

शान्तसंकल्पः सुमना यथा स्याद्वीतमन्युर्गौतमो माभिमृत्यो ।
त्वत्प्रसृष्टं माभिवदेत्प्रतीत एतत्त्रयाणां प्रथमं वरं वृणे ॥ १० ॥

Significato generale:
Dice il saggio Nachiketa:
“O Signore della morte, ti chiedo la prima manna delle tre promesse da te. Che mio padre, Uddalaka Aaruni della dinastia Gautama, che mi ha mandato da te per rabbia e soffre di rimorsi e inquietudine, sia libero da rabbia e rimorsi e diventi calmo e soddisfatto di me. E, con il tuo permesso, quando tornerò a casa da lui, dovrebbe riconoscermi come suo figlio Nachiketa e riaccogliermi con amore e amarmi e trattarmi amorevolmente come prima”.

Note esplicative:
Approfittando della generosa offerta di Lord Yama (Dio della Morte) di tre mance qualsiasi, Nachiketa, molto intelligentemente, chiese un ritorno senza problemi dal Regno della Morte, ai suoi genitori nel mondo di mezzo, cioè l’attuale mondo dei vivi.

Con Amore e Unità
Paramhansa Atmananda Ji

शान्तसंकल्पः सुमना यथा स्याद्वीतमन्युर्गौतमो माभिमृत्यो ।
त्वत्प्रसृष्टं माभिवदेत्प्रतीत एतत्त्रयाणां प्रथमं वरं वृणे ॥ १० ॥

Significado general:
Dice el sabio Nachiketa:
“Oh Señor de la muerte, pido la primera bendición de las tres prometidas por ti. Que, mi padre, Uddalaka Aaruni de la dinastía Gautama, que me envió a ti por la ira y está sufriendo de remordimiento e inquietud, se libere de la ira y el remordimiento y se vuelva tranquilo y satisfecho conmigo. Y, con tu permiso, cuando regrese a su casa, debería reconocerme como su hijo Nachiketa y darme la bienvenida con amor y amarme y tratarme con cariño como antes”.

Notas explicativas:
Aprovechando la generosa oferta del Señor Yama (Dios de la Muerte) de tres bendiciones cualesquiera, Nachiketa, muy inteligentemente, pidió un regreso sin problemas desde el Reino de la Muerte, a sus padres en el mundo medio, es decir, el mundo actual de los vivos.

Con Amor y Unidad
Paramhansa Atmananda Ji

शान्तसंकल्पः सुमना यथा स्याद्वीतमन्युर्गौतमो माभिमृत्यो ।
त्वत्प्रसृष्टं माभिवदेत्प्रतीत एतत्त्रयाणां प्रथमं वरं वृणे ॥ १० ॥

Significado geral:
Diz Sábio Nachiketa:
“Ó Senhor da morte, peço a primeira dádiva das três prometidas por ti. Que, meu pai, Uddalaka Aaruni, da dinastia Gautama, que me enviou a Ti por raiva e sofre de remorso e inquietação, seja livre de raiva e remorso e fique calmo e satisfeito comigo”. E, com sua permissão, quando eu voltar para casa para ele, ele deve me reconhecer como seu filho Nachiketa e me receber de volta com amor e me amar e me tratar com amor como antes”.

Notas explicativas:
Aproveitando-se da generosa oferta do Senhor Yama (Deus da Morte) de quaisquer três bênçãos, Nachiketa, muito inteligentemente, pediu um retorno sem problemas do Reino da Morte, para seus pais no mundo do meio, ou seja, o mundo atual dos vivos.

Com amor e unicidade
Paramhansa Atmananda Ji

शान्तसंकल्पः सुमना यथा स्याद्वीतमन्युर्गौतमो माभिमृत्यो ।
त्वत्प्रसृष्टं माभिवदेत्प्रतीत एतत्त्रयाणां प्रथमं वरं वृणे ॥ १० ॥

सामान्य अर्थ:
ऋषि नचिकेता कहते हैं:
"हे मृत्यु के देवता, मैं आपके द्वारा वादा किए गए तीनों में से पहला वरदान मांगता हूं। मेरे पिता, गौतम वंश के उद्दालक आरुणी, जिन्होंने मुझे क्रोध से आपके पास भेजा और पश्चाताप और बेचैनी से पीड़ित हैं, उन्हें मुक्त होना चाहिए क्रोध और पछतावे और मेरे साथ शांत और संतुष्ट हो जाओ। और, आपकी अनुमति पर, जब मैं उसके पास घर लौटता हूं, तो वह मुझे अपने पुत्र नचिकेता के रूप में पहचानता है और मुझे प्यार से वापस स्वागत करता है और मुझसे प्यार करता है और मेरे साथ पहले जैसा प्यार करता है। "

विस्तारपूर्वक लेख:
भगवान यम (मृत्यु के देवता) के किन्हीं तीन वरदानों के उदार प्रस्ताव का लाभ उठाते हुए, नचिकेता ने बहुत ही बुद्धिमानी से, मृत्यु के राज्य से, अपने माता-पिता को मध्य दुनिया में, यानी वर्तमान दुनिया में, एक सहज परेशानी मुक्त वापसी के लिए कहा। जीविका।

प्यार और एकता के साथ
परमहंस आत्मानन्द जी