sacrifices

Charitable Sacrifices – Devoid of Happiness -2

तँ ह कुमारँ सन्तं दक्षिणासु नीयमानासु श्रद्धाऽऽविवेश सोऽमन्यत ॥ २ ॥
tam haw kumaaram santam dakhinaasu neeyamaanaasu shraddhaavivesa soamanyata

(Kathopanisha Chapter1 Valli1 Verse2)

General Meaning:

As gifts, presents and donations were being handed over to the priests, scholars and Brahmins, Nachiketa, still, a boy was overwhelmed with faith and spirituality.

Explanatory Notes:

During those ancient days, dominated by ritualistic Vedic culture of sacred fire ceremonies, Gnyana Yoga, scholarly debate competitions, rewards and precious material presents were handed over to the winners and priests. In those days, the main wealth was lands, cows and cattle wealth, gems, gold and houses. The milk cows and cattle wealth had to be healthy and productive. Otherwise, the householder who was performing the fire ceremony got disrepute and his spiritual merits were reduced. He did not get the expected social recognition and honour. All these were being intelligently observed by Nachiketa.

With Love and Oneness,
Paramhansa Atmananda ji


Read this article in other languages

Allgemeine Bedeutung:

Als den Priestern, Gelehrten und Brahmanen Geschenke, Gaben und Spenden überreicht wurden, war Nachiketa, noch ein Junge, überwältigt von Glauben und Spiritualität.

Erklärende Anmerkungen:

In jenen alten Tagen, die von der rituellen vedischen Kultur der heiligen Feuerzeremonien, des Gnyana Yoga und der gelehrten Debattierwettbewerbe geprägt waren, wurden den Gewinnern und Priestern Belohnungen und wertvolle materielle Geschenke überreicht. In jenen Tagen bestand der größte Reichtum aus Ländereien, Kühen und Rinderreichtum, Edelsteinen, Gold und Häusern. Die Milchkühe und das Vieh mussten gesund und produktiv sein. Andernfalls geriet der Hausherr, der die Feuerzeremonie durchführte, in Verruf und seine spirituellen Verdienste wurden geschmälert. Er erhielt nicht die erwartete soziale Anerkennung und Ehre. All dies wurde von Nachiketa auf intelligente Weise beachtet.

Mit Liebe und Einssein,
Paramhansa Atmananda ji

Algemene betekenis:

Terwijl geschenken, geschenken en donaties aan de priesters, geleerden en Brahmanen werden overhandigd, werd Nachiketa, nog, een jongen, overweldigd door geloof en spiritualiteit.

Toelichting:

In die oude dagen, gedomineerd door de ritualistische Vedische cultuur van heilige vuurceremonies, Gnyana Yoga, geleerde debatwedstrijden, werden beloningen en kostbare materiële geschenken overhandigd aan de winnaars en priesters. In die dagen bestond de voornaamste rijkdom uit landerijen, koeien en vee, edelstenen, goud en huizen. De melkkoeien en het vee moesten gezond en productief zijn. Anders raakte de huisvader die de vuurceremonie uitvoerde in diskrediet en werden zijn spirituele verdiensten verminderd. Hij kreeg niet de verwachte sociale erkenning en eer. Al deze zaken werden door Nachiketa op intelligente wijze in acht genomen.

Met Liefde en Eenheid,
Paramhansa Atmananda ji

Signification générale :

Alors que des cadeaux, des présents et des dons étaient remis aux prêtres, aux érudits et aux brahmanes, Nachiketa, encore un garçon, était envahi par la foi et la spiritualité.

Notes explicatives :

Durant ces jours anciens, dominés par la culture rituelle védique des cérémonies du feu sacré, du Gnyana Yoga, des compétitions de débats savants, des récompenses et des cadeaux matériels précieux étaient remis aux gagnants et aux prêtres. À cette époque, les principales richesses étaient les terres, les vaches et le bétail, les pierres précieuses, l’or et les maisons. Les vaches laitières et le bétail devaient être en bonne santé et productifs. Sinon, le maître de maison qui accomplissait la cérémonie du feu était discrédité et ses mérites spirituels étaient réduits. Il n’obtenait pas la reconnaissance sociale et l’honneur attendus. Tout cela a été observé intelligemment par Nachiketa.

Avec amour et unité,
Paramhansa Atmananda ji

Significato generale:

Mentre i doni, i regali e le donazioni venivano consegnati ai sacerdoti, agli studiosi e ai bramini, Nachiketa, ancora ragazzo, era sopraffatto dalla fede e dalla spiritualità.

Note esplicative:

Durante quei giorni antichi, dominati dalla cultura vedica rituale delle cerimonie del fuoco sacro, del Gnyana Yoga, delle gare di dibattito erudito, ricompense e preziosi regali materiali venivano consegnati ai vincitori e ai sacerdoti. In quei giorni, la ricchezza principale era costituita da terre, mucche e bestiame, gemme, oro e case. Le mucche da latte e la ricchezza del bestiame dovevano essere sane e produttive. Altrimenti, il capofamiglia che eseguiva la cerimonia del fuoco veniva screditato e i suoi meriti spirituali venivano ridotti. Non otteneva il previsto riconoscimento sociale e l’onore. Tutto questo veniva intelligentemente osservato da Nachiketa.

Con Amore e Unità,
Paramhansa Atmananda ji

Significado general:

Mientras los regalos, obsequios y donaciones se entregaban a los sacerdotes, eruditos y brahmanes, Nachiketa, todavía un niño, estaba abrumado por la fe y la espiritualidad.

Notas explicativas:

Durante aquellos días antiguos, dominados por la cultura ritualista védica de las ceremonias del fuego sagrado, el Gnyana Yoga, las competiciones de debates eruditos, se entregaban recompensas y regalos materiales preciosos a los ganadores y a los sacerdotes. En aquellos días, la principal riqueza eran las tierras, la riqueza de las vacas y el ganado, las gemas, el oro y las casas. Las vacas lecheras y la riqueza ganadera debían estar sanas y ser productivas. De lo contrario, el cabeza de familia que realizaba la ceremonia del fuego se desprestigiaba y sus méritos espirituales se reducían. No obtenía el reconocimiento social y el honor esperados. Todo esto era observado inteligentemente por Nachiketa.

Con Amor y Unidad,
Paramhansa Atmananda ji

Significado geral:

Como presentes, presentes e doações estavam sendo entregues aos sacerdotes, estudiosos e brâmanes, Nachiketa, ainda assim, um menino estava sobrecarregado com fé e espiritualidade.

Notas Explicativas:

Durante aqueles dias antigos, dominados pela cultura Védica ritualística das cerimônias sagradas do fogo, Gnyana Yoga, concursos de debates acadêmicos, recompensas e presentes materiais preciosos eram entregues aos vencedores e sacerdotes. Naqueles dias, as principais riquezas eram terras, vacas e gado, jóias, ouro e casas. A riqueza das vacas leiteiras e do gado tinha que ser saudável e produtiva. Caso contrário, o chefe de família que realizava a cerimônia do fogo era desacreditado e seus méritos espirituais eram reduzidos. Ele não obteve o reconhecimento social e a honra esperados. Tudo isso estava sendo inteligentemente observado por Nachiketa.

Com amor e unicidade,
Paramhansa Atmananda ji

धर्मार्थ बलिदान – सुख से रहित -2

तँ ह कुमारँ सन्तं दक्षिणासु नीयनीयमानासु स्मृतिऽऽविवेश सोऽमन्यत दो
(कठोपनिष अध्याय 1 वल्ली 1 श्लोक 2)

सामान्य अर्थ:
पुजारियों, विद्वानों और ब्राह्मणों को उपहार, उपहार और दान दिया जा रहा था, नचिकेता, फिर भी, एक लड़का विश्वास और आध्यात्मिकता से अभिभूत था।

विस्तारपूर्वक लेख:
उन प्राचीन दिनों के दौरान, पवित्र अग्नि समारोहों की कर्मकांडीय वैदिक संस्कृति का प्रभुत्व था, ज्ञान योग, विद्वानों की वाद-विवाद प्रतियोगिताएं, पुरस्कार और कीमती सामग्री उपहार विजेताओं और पुजारियों को सौंपे गए थे। उन दिनों, मुख्य धन भूमि, गाय और पशु धन, रत्न, सोना और घर थे। दुधारू गायों और पशु संपदा को स्वस्थ और उत्पादक होना था। अन्यथा, जो गृहस्थ अग्नि संस्कार कर रहा था, उसकी बदनामी हो गई और उसके आध्यात्मिक गुण कम हो गए। उन्हें अपेक्षित सामाजिक मान्यता और सम्मान नहीं मिला। इन सबका पालन नचिकेता बुद्धिमानी से कर रहा था।

प्यार और एकता के साथ,
परमहंस आत्मानन्द जी