इन्द्रियाणां पृथग्भावमुदयास्तमयौ च यत् ।
Katha Upanishad Verse 2.3.6
पृथगुत्पद्यमानानां मत्वा धीरो न शोचति ॥ ६ ॥
indriyāṇāṃ pṛthagbhāvamudayāstamayau ca yat
pṛthagutpadyamānānāṃ matvā dhīro na śocati
The sense organs are derived from the 5 great elements of nature. The soul is different from these. The arising and dissolution of these occur to the sense organs only and not that of the soul. Realizing this, the wise seeker never becomes a victim of sorrows and sufferings. The whole creation of the material world, both the visible and the invisible is from the permutations and combinations of the five great elements i.e. the earth, the water, the fire, the air,
न संदृशे तिष्ठति रूपमस्य न चक्शुषा पश्यति कश्चनैनम् ।
Katha Upanishad Verse 2.3.9
हृदा मनीषा मनसाभिक्लृप्तो य एतद्विदुरमृतास्ते भवन्ति ॥ ९ ॥
na saṃdṛśe tiṣṭhati rūpamasya na cakśuṣā paśyati kaścanainam
hṛudā manīṣā manasābhiklṛpto ya etadviduramṛtāste bhavanti
This formless spirit, cannot be perceived by the sense organs. Nobody can see it with the eyes, nor can perceive through any sense organ, nor can know it. It can be perceived through faith and positive attitude and pure consciousness. Those spiritual seekers, realize him, become liberated.
May God and Gurus Bless, Guide, Protect and Inspire you and remove your troubles.
With Love and Blessings to you. Humbly,
Paramahansa Atmananda Ji
Read this article in other languages
इन्द्रियाण्भां पृथग्भावमुदय्तमयौ ास यत् । ।
पृथगुत्पद्यम्यमानानां मत्वा धीरो न शोचति ॥ ६ ॥
indriyāṇāṃ pṛthagbhāvamudayāstamayau ca yat yat ||
pṛthagutpadyamānānāṃ matvā dhīro dhīro na śocati ||||| 6 ||||
Katha Upanishad Vers 2.3.6
Die Sinnesorgane sind von den 5 großen Elementen der Natur abgeleitet. Die Seele ist anders als diese. Die Entstehung und Auflösung dieser tritt nur in den Sinnesorganen und nicht in der Seele auf. In Anbetracht dessen wird der weise Suchende nie zum Opfer von Sorgen und Leiden.
Erklärung:
Die ganze Schöpfung der materiellen Welt, sowohl das Sichtbare als auch das Unsichtbare, ergibt sich aus den Permutationen und Kombinationen der fünf großen Elemente, d.h. der Erde, dem Wasser, dem Feuer, der Luft und dem Raum. Diese wiederum stammen von der Avyakta, der unmanifesten Mutter Natur.
Seele, der Geist ist anders und höher als diese. Diese Materie aus den größten Elementen steht unter dem Einfluss von Zeit und Raum. Es ist ewig, unvergänglich und die Meister. Der weise Sucher, erkenn das. Sie identifizieren sich mit der Seele und gehen über Krankheit, Verfall und Tod hinaus. Sie leiden nicht mehr unter irgendwelchen Leiden.
न संदृशे तिष्ठति रूपमस्य न चक्शुषा पश्यति कश्चनैनम् ।
हृदा मनीषा मनसाभिक्लृप्त्तो य एतद्विदुरमृतास्ते भवन्ति ॥ ९ ॥
unter saṃdṛśe tiṣṭhati tiṣṭhati rūpamasya unter cakśuṣā paśyati paśyati kaścanainam |
hṛudā manīṣā manasābhiklṛpto ya etadviduramṛtāste bhavanti |||| 9 |||||
Katha Upanishad Vers 2.3.9
Dieser formlose Geist kann von den Sinnesorganen nicht wahrgenommen werden. Niemand kann es mit den Augen sehen, noch kann er durch ein Sinnesorgan wahrnehmen, noch kann er es wissen. Es kann durch den Glauben und die positive Einstellung und das reine Bewusstsein wahrgenommen werden. Diese spirituellen Suchenden, erkennen ihn, werden befreit.
Möge Gott und Gurus dich segnen, führen, beschützen und inspirieren und deine Probleme beseitigen.
इन्द्राियाण्भावमं पृथग्भ्भावमुदयासच्तमयौ च यत् यत् । । ।
पृथगुतुत्पद्यम्यमानानानानां मत्वा धीरो न ॥ ६ ॥
indriyāṇāṃ pṛthagbhāvamudayāstamayau ca. yat |||
pṛthagutpadyamānānāṃ matvā dhīro na śocati 6||| 6||
Katha Upanishad Vers 2.3.6
De zintuigen zijn afgeleid van de 5 grote elementen van de natuur. De ziel is anders dan deze. Het ontstaan en de ontbinding daarvan vinden alleen plaats bij de zintuigen en niet bij de ziel. De wijze zoeker wordt nooit het slachtoffer van verdriet en lijden.
Verklaring:
De hele schepping van de materiële wereld, zowel het zichtbare als het onzichtbare, komt voort uit de permutaties en combinaties van de vijf grote elementen: de aarde, het water, het vuur, de lucht en de ruimte. Deze zijn op hun beurt weer afgeleid van de Avyakta, de ongemanifesteerde moeder natuur.
Ziel, de Geest is anders en superieur aan deze. Deze materie uit de grootste elementen staan onder invloed van tijd en ruimte. Het is eeuwig, onvergankelijk en de Meesters. De wijze zoeker, realiseert dit. Zij identificeren zich met de ziel en gaan verder dan ziekte, verval en dood. Ze lijden niet meer aan lijden.
न संदृशे तिष्ठति रूपमस्य न चक्शुषा पश्यति कश्चनैनम् ।
हृदा मनीषा मनसाभिक्लृप्तो य एतद्विदुरमृतास्ते भवन्ति ॥ ९ ॥
na saṃdṛśe tiṣṭhati tiṣṭhati tiṣṭhati rūpamasya na cakśuṣā paśyati kaścanainam |
hṛudā manīṣā manīṣā manasābhiklṛpto manasābhiklṛpto ya etadviduramṛtāste bhavanti | 9||
Katha Upanishad Vers 2.3.9
Deze vormloze geest kan niet worden waargenomen door de zintuigen. Niemand kan het met de ogen zien, noch kan het waarnemen door enig zintuig, noch kan het weten. Het kan waargenomen worden door geloof en positieve houding en puur bewustzijn. Die spirituele zoekers, beseffen hem, worden bevrijd.
Moge God en Gurus Zegen, Gids, Bescherm en Inspireer je en verwijder je problemen.
इन्द्रियाणां पृथग्भावमुदयास्तमयौ च यत् ।
पृथगुत्पद्यम्यमानानानां मत्वा धीरो न शोचति ॥ ६ ॥
indriyāṇāṃ pṛthagbhāvamudayāstamayau ca yat |
pṛthagutpadyamānānāṃ matvā dhīro na śocati ||| 6 ||||
Katha Upanishad Verse 2.3.6
Organy zmysłów pochodzą z 5 wielkich elementów natury. Dusza różni się od nich. Powstanie i rozpuszczenie tych elementów występuje tylko w organach zmysłów, a nie w organach duszy. Zdając sobie z tego sprawę, mądry poszukiwacz nigdy nie staje się ofiarą smutków i cierpień.
Wyjaśnienie:
Całe stworzenie świata materialnego, zarówno tego widzialnego jak i niewidzialnego, pochodzi z permutacji i kombinacji pięciu wielkich żywiołów, tj. ziemi, wody, ognia, powietrza i przestrzeni. Te z kolei pochodzą z Avyakty, niezgłębionej matki natury.
Dusza, Duch jest inny i lepszy od nich. Te materie z największych elementów są pod wpływem czasu i przestrzeni. Jest wieczna, nietrwała i Mistrzowie. Mądry poszukiwacz, zdaje sobie z tego sprawę. Identyfikują się z duszą i wykraczają poza choroby, rozpad i śmierć. Już nie cierpią z powodu żadnych cierpień.
न संदृशे तिष्ठति रूपमस्य न चक्शुषा पश्यति कश्चनैनम् ।
हृदा मनीषा मनसाभिक्ल्लृप्तो य एतद्विदुरमृतास्ते भवन्ति ॥ ९ ॥ ॥ ॥
na saṃdṛśe tiṣṭhati tiṣṭhati rūpamasya na cakśuṣā paśyati kaścanainam |
hṛudā manīṣā manasābhiklṛpto ya etadviduramṛtāste bhavanti ||| 9||||
Katha Upanishad Verse 2.3.9
Ten bezkształtny duch, nie może być postrzegany przez organy zmysłów. Nikt nie może go widzieć oczami, nie może go postrzegać za pośrednictwem żadnego organu zmysłów, nie może go też znać. Można to dostrzec poprzez wiarę i pozytywne nastawienie oraz czystą świadomość. Ci duchowi poszukiwacze, realizują go, stają się wyzwoleni.
Niech Bóg i Guru Błogosławią, prowadzą, chronią i inspirują cię i usuwają twoje kłopoty.
इन्द्रियियाण्भां पृथग्भ्भावमुदयास्तमयौ च यत् । ।
पृथगुत्पद्यम्यमानानानां मत्वा धीरो न शोचत शोचत शोचति ॥ ६ ॥ ॥
indriyāṇāṃ pṛthagbhāvamudayāstamayau ca yat ||
pṛthagutpadyamānānāṃ matvā dhīro dhīro na śocati ||| 6 ||||
Katha Upanishad Verset 2.3.6
Les organes des sens sont dérivés des 5 grands éléments de la nature. L’âme est différente de celles-ci. L’apparition et la dissolution de ceux-ci se produisent uniquement dans les organes des sens et non dans celui de l’âme. Sachant cela, le chercheur sage ne devient jamais victime de douleurs et de souffrances.
Explication :
Toute la création du monde matériel, visible et invisible, provient des permutations et des combinaisons des cinq grands éléments que sont la terre, l’eau, le feu, l’air et l’espace. Ceux-ci, à leur tour, sont dérivés de l’Avyakta, l’Avyakta, la mère nature non manifeste.
Âme, l’Esprit est différent et supérieur à ceux-ci. Ces matières issues des plus grands éléments sont sous l’influence du temps et de l’espace. Il est éternel, impérissable et les Maîtres. Le sage chercheur, réalisez ceci. Ils s’identifient à l’âme et vont au-delà de la maladie, de la décomposition et de la mort. Ils ne souffrent plus d’aucune souffrance.
न संदृशे तिष्ठति रूपमस्य न चक्शुषा पश्यति कश्चनैनम् ।
हृदा मनीषा मनसाभिक्लृप्तो य एतद्विदुरमृतास्ते भवन्ति ॥ ९ ॥
na saṃdṛśe tiṣṭhati tiṣṭhati tiṣṭhati rūpamasya na cakśuṣā paśyati paśyati kaścanainam ||
hṛudā manīṣā manasābhiklṛpto manasābhiklṛpto ya etadviduramṛtāste bhavanti ||| 9 |||||
Katha Upanishad Verset 2.3.9
Cet esprit informe ne peut pas être perçu par les organes des sens. Personne ne peut le voir avec les yeux, ni le percevoir par un organe des sens, ni le connaître. Elle peut être perçue à travers la foi et l’attitude positive et la conscience pure. Ces chercheurs spirituels, le réalisent, se libèrent.
Que Dieu et les gourous vous bénissent, vous guident, vous protègent et vous inspirent et enlèvent vos problèmes.
इन्द्रियाणां पृथग्भावमुदयास्तमयौ च यत् ।
पृथगुत्पद्यमानानां मत्वा धीरो न शोचति ॥ ६ ॥ ॥
indriyāṇāṃ pṛthagbhāvamudayāstamayau ca yat |
pṛthagutpadyamānānāṃ matvā dhīro na śocati ||| 6 |||| 6
Katha Upanishad Versículo 2.3.6
Los órganos de los sentidos se derivan de los 5 grandes elementos de la naturaleza. El alma es diferente de estos. El surgimiento y la disolución de estos ocurren sólo en los órganos de los sentidos y no en los del alma. Al darse cuenta de esto, el buscador sabio nunca se convierte en una víctima de dolores y sufrimientos.
Explicación:
Toda la creación del mundo material, tanto lo visible como lo invisible, proviene de las permutaciones y combinaciones de los cinco grandes elementos, es decir, la tierra, el agua, el fuego, el aire y el espacio. Estos, a su vez, se derivan del Avyakta, la madre naturaleza no manifiesta.
Alma, el Espíritu es diferente y superior a éstos. Estas materias de los elementos más grandes están bajo la influencia del tiempo y del espacio. Es eterna, imperecedera y los Maestros. El buscador sabio, date cuenta de esto. Se identifican con el alma y van más allá de la enfermedad, la decadencia y la muerte. Ya no sufren más de ningún sufrimiento.
न संदृशे तिष्ठति रूपमस्य न चक्शुषा पश्यति कश्चनैनम् ।
हृदा मनीषा मनसाभिक्लृप्त्तो य एतद्विदुरमृतास्ते भवन्ति ॥ ९ ॥
na saṃdṛśe tiṣṭhati rūpamasya na cakśuṣā paśyati kaścanainam kaścanainam ||
hṛudā manīṣā manasābhiklṛpto ya etadviduramṛtāste bhavanti || 9 ||
Katha Upanishad Versículo 2.3.9
Este espíritu sin forma, no puede ser percibido por los órganos sensoriales. Nadie puede verlo con los ojos, ni puede percibir a través de ningún órgano sensorial, ni conocerlo. Puede ser percibido a través de la fe y la actitud positiva y la conciencia pura. Esos buscadores espirituales, se dan cuenta de él, se liberan.
Que Dios y los gurús te bendigan, guíen, protejan e inspiren y eliminen tus problemas.
इन्द्रियाण्भां पृथग पृथग्भावमुदयास्तमयौ च च यत् । । ।
पृथगुत्पद्यम्यमानानाां मत्वा धीरो न शोचत शोचति ॥ ६ ॥
indriyāṇāṃ pṛthagbhāvamudayāstamayau ca yat ||
pṛthagutpadyamānānāṃ matvā dhīro na śocati || 6 ||
Katha Upanishad versetto 2.3.6
Gli organi di senso sono derivati dai 5 grandi elementi della natura. L’anima è diversa da questi. L’insorgenza e la dissoluzione di questi avviene solo agli organi di senso e non a quello dell’anima. Rendendosi conto di questo, il ricercatore saggio non diventa mai vittima di dolori e sofferenze.
Spiegazione:
L’intera creazione del mondo materiale, sia il visibile che l’invisibile, proviene dalle permutazioni e combinazioni dei cinque grandi elementi: la terra, l’acqua, il fuoco, l’aria e lo spazio. Questi, a loro volta, derivano dall’Avyakta, la natura madre immanifesta.
L’anima, lo Spirito è diverso e superiore a questi. Queste materie dai più grandi elementi sono sotto l’influenza del tempo e dello spazio. E ‘eterno, imperituro e i Maestri. Il cercatore saggio, rendersi conto di questo. Si identificano con l’anima e vanno oltre la malattia, il decadimento e la morte. Non soffrono più di alcuna sofferenza.
न संदृशे तिष्ठति रूपमस्य न चक्शुषा पश्यति कश्चनैनम् ।
हृदा मनीषा मनसाभिक्लृप्तो य एतद्विदुरमृतास्ते भवन्ति ॥ ९ ॥
na saṃdṛśe tiṣṭhati tiṣṭhati tiṣṭhati rūpamasya na cakśuṣā paśyati kaścanainam ||
hṛudā manīṣā manīṣā manasābhiklṛpto manasābhiklṛpto ya etadviduramṛtāste bhavanti ||
Katha Upanishad versetto 2.3.9
Questo spirito informe, non può essere percepito dagli organi di senso. Nessuno può vederlo con gli occhi, né può percepire attraverso un organo di senso, né può conoscerlo. Può essere percepito attraverso la fede e l’atteggiamento positivo e la pura coscienza. Quei cercatori spirituali, si rendono conto di lui, si liberano.
Possa Dio e Gurus benedire, guidare, proteggere e ispirare e rimuovere i vostri problemi.